Читаю псалмы

Nov 06, 2012 18:16

В коротеньком 42-м псалме есть стих (4), который и у евреев, и в Синодальном переводе, и в новейшем, Библейского общества, звучит примерно одинаково:
И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего, и на гуслях буду словить Тебя, Боже, Боже мой!
Различаются они названием инструмента: в Синодальном "гусли", в новейшем "арфа", в Септуагинте "кифара", у евреев - "лира"  (для знатоков: כִּנּוֹר)‎. Но интересно не это - кто же знает точно, какой был инструмент у Давида?
Интересно, что в греческой Библии (а значит, и в Славянской) псалмопевец именует Бога по-другому: не Богом веселия и радости, а так: "к Богу, веселящему юность мою" (πρὸς τὸν θεὸν τὸν εὐφραίνοντα τὴν νεότητά μου).
Выражение не столь простое, требующее толкования. Юнгеров приводит пояснение свв. Афанасия Великого и Григория Богослова: дарующему духовное обновление, со ссылкой на Исайю ("надеющиеся на Господа обновятся в силе", 40:31) и Пс. 102:5: [Господь] насыщает благами желание твое: обновляется, подобно орлу, юность твоя". Второе совсем близко к 41-му псалму. А вспоминая Давида-царя, его характер и темперамент, думаю, что старый царь в самом прямом, не спиритуальном, смысле молодел, когда славил Господа. Так что, может быть, именно Септуагинта сохранила верный смысл. (Тем более, что есть, кажется, такое правило чтения текстов, смысл которых затемнился древностью: предпочитай вариант менее тривиальный).

перевод, Библия, молодость, Псалтырь

Previous post Next post
Up