Читаю Хайдеггера 5

Oct 15, 2012 16:30


Наш язык называет то, что принадлежит к сущности друга и из нее происходит, дружеским. Соответственно, мы будем называть то, что в себе должно осмысляться, требующим осмысления. Все, требующее осмысления, дает нам мыслить. Но оно только потому и дарует нам этот дар, что искони явля­ется тем самым, что должно осмысляться. Поэтому отныне мы будем называть то, что дает нам мыслить постоянно, ибо раз и навсегда, то, что дает нам мыслить, прежде всего остального и таким образом навечно, более всего требующим осмысле­ния. Пер. А.Солодовниковой



В этом куске я второй раз крепко стукнулся, читая русский перевод (а им был сначала пер. Э.Сагетдинова). И тогда-то полез искать другой перевод и добрался до оригинала.
Ну, первая фраза, приведенная по аналогии, вроде бы вопросов не вызывает. Нужно, пожалуй, только иметь в виду, что у Х. везде отглагольные существительные - das Freundliche (дружеское), например.
А вот во второй, если читать по переводу, получается малоосмысленное. У АС - тавтология: должно осмысляться = требует осмысления. Оригинал:  nennen wir jetzt das, was in sich das zu-Bedenkende ist: das Bedenkliche. ЭС переводит das Bedenkliche как «сомнительное», что соответствует словарным значениям: сомнительный, рискованный, внушающий опасения; задумчивый, озабоченный. Но тут у него приступ глухоты: «сомнительный» в современной русской речи означает «не внушающий доверия», тогда как Х. явно не про то. Именно «требующий осмысления», АС права, но как атрибутивное, внутреннее свойство того, что зовет нас о себе мыслить. Я бы перевел как «проблемное», через запятую с вариантом АС.
Сохранение "мыслительного" корня "denk" в Bedenkliche удерживает смысловую рифму: то, что, по сути своей ("в себе", in sich), "дано нашему мышлению" (zu-Bedenkende) по праву зовется "проблемным" (das Bedenkliche). Оно дарит нам эту возможность, этот дар (gibt diese Gabe) - всегда и именно потому (immer nur insoweit), что таково по сути своей (а не по нашему произволу).
И соответственно в последней фразе о том, что таково отныне и навсегда (einsther und allem voraus), можно по-русски сказать так: «в высшей степени проблемное» или «проблемный узел». Но можно и как у АС.

А вот весь кусок в оригинале:

Unsere Sprache nennt z. B. das, was zum Wesen des Freundes gehort, das Freundliche. Dementsprechend nennen wir jetzt das, was In sich das zu-Bedenkende ist: das Bedenkliche. Alles Bedenkliche gibt zu denken. Aber es gibt diese Gabe immer nur insoweit, als das Bedenkliche von sich her schon das zu-Bedenkende ist. Wir nennen jetzt und in der Folge dasjenige, was stets, weil einsther und allem voraus, zu bedenken bleibt: das Bedenklichste.

перевод, чтение, Хайдеггер, мышление

Previous post Next post
Up