Вопрос знатокам немецкого

Apr 19, 2023 16:47


Ну и жизнь пошла. Некогда просто написать что-то - впечатлением или мыслью поделиться. Исключительно инструментальное употребление - вопросы, просьбы помочь... ((

Итак. Встретилось трудное для перевода место в книге Куно Фишера о Спинозе. И мы из-за него поспорили с приятелем (несравненно лучше меня, надо сказать, знающим немецкий). Вот оно:

Unsere ( Read more... )

перевод, Куно Фишер, язык - немецкий, Спиноза

Leave a comment

Comments 9

staerum April 19 2023, 14:30:46 UTC

Мой немецкий недостаточно хорош, чтобы понять фразу без перевода. Перевод от 4 версии GPT

"Our activity is our competence (3.5: capability) and virtue; the desire for it is the brave emotion (fortitude). Our mental activity consists of thinking, in the development of reason and its rational life in ourselves and in others."

По пунктам

1) Мне больше нравится ваша интерпретация, она мне понятна и я с ней согласен. Деятельность проявление нашей готовности жить (competence) и достоинства. Именно через деятельность можно увидеть насколько человек готов к жизни, как её понял, что сумел, чего он достоин. Чего он стоит в широком смысле. Не наоборот.

2) competence это способность в смысле умения. capability это тоже способность в смысле умения, но с акцентом на возможности. ваши вариант с «годностью» и «состоятельностью» мне кажутся точнее.

Reply

gignomai April 19 2023, 14:41:12 UTC

Спасибо. Приятно быть признанным правым ))

Reply

gignomai April 19 2023, 14:45:55 UTC

Есть, кстати, еще и вариант "сила" - у Спинозы "способность" (потенция) и "сила" вполне взаимозаменяемы. Но меня все-таки смущает то, что Фишер зачем-то употребил именно слово Tüchtigkeit, хотя мог бы написать Kraft или Vermoegen...

Reply

staerum April 19 2023, 14:51:12 UTC

Вот мнение ИИ:

In the context of Spinoza's philosophy, the terms "Tüchtigkeit," "Kraft," and "Vermögen" can be understood as follows:

  1. Tüchtigkeit: This term translates to "capability" or "competence" and refers to the ability or skill to perform a certain action or activity. In Spinoza's context, it emphasizes the active aspect of our nature that enables us to act virtuously and effectively.

  2. Kraft: This term translates to "force" or "power" and can be interpreted as the inherent strength or energy that drives us to perform actions or achieve goals. In Spinoza's philosophy, it may relate to the internal force or power that allows us to overcome obstacles, both internal and external, and accomplish our objectives.

  3. Vermögen: This term translates to "capacity" or "ability" and refers to the potential to do something or achieve a certain result. In the context of Spinoza's philosophy, it encompasses the innate or acquired faculties that enable us to think, reason, and act rationally, which in turn helps us develop a rational life within ( ... )

Reply


antonk83 April 19 2023, 17:27:59 UTC

По 1., как мне кажется, явно правы вы; никаких "добродетельных стараний" я тут не вижу.

По 2. - у меня у самого с этим словом проблемы:). Сколько могу судить, оно сегодня не используется, а вот у авторов Goethezeit встречается нередко. У меня самого что-то вроде "годности" сформировалось в качестве значения, по крайней мере при использовании в философских текстах.

Reply

gignomai April 19 2023, 17:31:19 UTC

Спасибо. Ну что ж, похоже, я могу успокоиться ))

Reply


whiteferz April 20 2023, 08:20:15 UTC
Когда работы много - это всегда лучше, чем ее дефицит. :)

Reply

gignomai April 20 2023, 09:33:26 UTC

Это точно )

Мы со Спинозой тоже так думаем.

Reply


Leave a comment

Up