Вопрос знатокам немецкого

Apr 19, 2023 16:47


Ну и жизнь пошла. Некогда просто написать что-то - впечатлением или мыслью поделиться. Исключительно инструментальное употребление - вопросы, просьбы помочь... ((

Итак. Встретилось трудное для перевода место в книге Куно Фишера о Спинозе. И мы из-за него поспорили с приятелем (несравненно лучше меня, надо сказать, знающим немецкий). Вот оно:

Unsere Tätigkeit ist unsere Tüchtigkeit und Tugend; die Begierde darnach ist der tapfere Affekt (fortitude). Unsere Geistestätigkeit besteht im Denken, in der Ausbildung des Vernunft und ses vernunftgemässen Lebens in uns selbst und in andern.

Пункта преткновения и спора два?

  1. Как понимать логико-синтаксическую конструкцию первой фразы? Я считаю, что речь идет о том, что деятельность есть добродетель и, соответственно, желание деятельности - это аффект «твердости духа», делающий человека сильнее, более способным действовать. Отсюда перевод: «Наша деятельность есть ... и добродетель» (одна из добродетелей). Мой оппонент переводит иначе: «Нашу деятельность составляют ... и добродетельные старания», т.е. в моем понимании делает добродетель характеристикой нашей деятельности или условием ее осуществления.

  1. Второй вопрос связан со словом Tüchtigkeit. Оно происходит от tun, делать. Словари дают такой семантический куст: трудолюбие, деловые качества, работоспособность. Оппонент выбрал «старание», мне кажется, что здесь нужен более «высокий штиль», и я колеблюсь между «годностью» и «состоятельностью» (которые обеспечиваются «деятельным подходом» к жизни). Но смущает некоторая вольность...

перевод, Куно Фишер, язык - немецкий, Спиноза

Previous post Next post
Up