Я пытался вернуться к книге "Dawn of Everything", на которую обратил моё внимание Родерик, и это потребовало некоторого отступления (
1,
2).
Речь всё ещё идёт о переводе. Вот авторы пишут о том, что
современное государство, государство в полном смысле слова, объединяет в себе все три источника власти, и в этом плане является уникальным социальным
(
Read more... )
А слово "state" на самом деле происходит от старофранцузского "estat", которое означало конкретно имущество/имение. И никакого public, естественно, подразумевать не могло. Имущество всегда чье-то. Потом появилось менее употребимое значение "сословие". Генеральные Штаты везде назывались так потому, что формировались по принципу владения имуществом. И списком его достаточно уважаемых владельцев "общество", в целом, ограничивалось. Французскому термину États Généraux как минимум 300-400 лет на момент чудесного появления в новоанглийском слова state в значении "государство". Интересно, как же они так придумали... Занимался орган, кстати, в основном налогами, так что, назывался логично. В название "Соединенные Штаты" скорее всего тоже вкладывался смысл "соединенные владения местных уважаемых людей". Вот видете же вы "states of Holland" в примере. Имущество Голландии. Та же история с виртуальным, фиктивным государем, от имени которого уже действовало реальное руководство, как правило, коллективное. В чем разница?
Reply
А обсуждаемой темой является происхождение "государств", это-то всех и волнует. Никто не будет писать книги на тему "происхождение семьи, частной собственности и страны", тут никакой взаимозаменяемости нет.
"А слово "state" на самом деле происходит от старофранцузского "estat", которое означало конкретно имущество/имение".
Если бы ты написал про то, что оно произошло от латинcкого status, в том числе со значением "общественное положение, сословие", то добавил бы к дискуссии что-то, что в ней ещё не звучало.
И суть в том, что с одной стороны, речь там шла о "статусе правителя" (как об особом состоянии-положении), а с другой - о статусе населения той или иной земли в целом (ведь это тоже статус). Оба этих значения стали сближаться и мутировать, ну и... (The term “status” became the modern term “state” when this “status of the ruler” was identified with the authority of the whole of the society. See state.)
Про остальное прямо хочется дать тебе ссылку на английские словари 17-18 веков. Потому что старый русский словарь ссылается на них, как раз. А уж те, кто эти словари составлял, точно знали и чувствовали английский лучше тебя, особенно английский соответствующих веков.
"State: The community; the public, the commonwealth... State: A republick; a government not monarchical."
Ну и вот там сплошное употребление "prince OR state", "king OR state" - послов назначает монарх или государство, каперские патенты раздаёт монарх или государство.
Или современная этимологическая статья:
"state (n.2) "political organization of a country; supreme civil power, the government; the whole people considered as a body politic," 1530s, from special use of state (n.1); this sense grew out of the meaning "condition of a country" with regard to government, prosperity, etc. (late 13c.), from Latin phrases such as status rei publicæ "condition (or existence) of the republic."
The sense of "a semi-independent political entity under a federal authority, one of the bodies politic which together make up a federal republic" is from 1774. The British North American colonies occasionally were called states as far back as 1630s."
В значении "субъект федерации" этот термин старше США. Но, вполне вероятно, восходит к нидерландскому опыту.
Reply
Leave a comment