Такие слова я слышал от некоторых моих знакомых по поводу стихотворения - песни Гьаргьа Чачба "Уарада".
Самого стихотворения не нашел, зато нашел его перевод на русский язык от Михи Лакрба. Хорошее стихотворение, нечего сказать, однако, думается что оригинал должен быть намного сильнее, чтобы потянуть на первое место в абхазской поэзии (сказания о
(
Read more... )
Comments 3
Само стихотворение
განგებავ! ამას ნუ მიწყენ
ვერ გადავგვარდე გვარადა,
ხანდისხან დავიღუღუნო
მამაპაპური ვარადა.
იგი გუგუნი-სიმღერა
არ არის გასახარადა,
ის არის მძიმე მოთხრობა
გულისა სატკივარადა.
ისა ჰგავს დედის საფლავზედ
ობლისა მოთქმას მწარადა,
კვნესის და კვნესის, ქვითინებს
მტირალის ჩვილის გვარადა.
უბნობს თუ ვითა ცხოვრება
ათასის წლისა წყნარადა
ერთბაშად, ერთის მობერვით
სულ წარხვეტილა ქარადა!
ზოგჯერ გიჟურად შეჰკივლებს
ბედისა სამუქარადა.
ეტყვის: მარტოკა დამაგდე
ნაწყვეტად, ნაიხარადა;
მიკვირს საწუთროს ვნებანი
ვის ჰფხვრიან, ვის სახმარადა,
და მსგავსსა ბოროტებასა
ყურსა არ უგდებს ცა რადა!
განგებავ! გვედრებ ნუ მიწყენ,
თუ რომ შეგჩივი მარადა,
ხანდისხან დავიღუღუნო
ვაი და ვაი ვარადა!
Reply
Reply
Да, он на грузинском писал...
Гьаргь Чачба "Уарада" (еиҭ. Б. Шьынқәба)
Иаҳхылаҧшху лахь
сумҭан,
Сыжәлар рзыҳәан
ҧсахрада,
Сыҟазаарц иахьысҳәало,
Сабацәа рашәа, Уарада.
Бжьы ҭаала иансырҕызуа,
Исҳәоит гәырҕьа-ччарада,
Ари ашәа гәаҟ ажәабжьуп,
Игәыҭшьаагоуп даараӡа.
Ари еиҧшуп аиаҭым хәыҷ,
Иҵәыуара ауеимда.
Иан лзыҳәан
лаҕырӡышак,
Анықәиҭәо лыжырҭа.
Аҧсҭазаара аҭагәҭасра,
Џьоук ықәнахӡоит харада.
Ажәҩан абри гәанамҭозар,
Нас ацәгьара збарҭада.
Иаҳхылаҧшхәу лахь
сумҭан,
Ас сахьашшуа чҳарада.
Сыҟанаҵ иахьысҳәало ,
Сабацәа рашәа, Уарада!
Reply
Leave a comment