К теме "Лолиты"

Feb 19, 2012 19:56



Продолжаю просматривать свой перевод набоковского "Себастиана Найта". Сегодня закончил пятую главу...

Вот кусочек оригинала. При желании его можно не читать, а сразу перейти к переводам.

Yes, I was right, spring and summer did happen in Cambridge almost every year (that mysterious 'almost' was singularly pleasing). Yes, Sebastian quite liked to ( Read more... )

Поток сознания, Об искусстве, Мои переводы

Leave a comment

Comments 15

shkripka February 19 2012, 18:34:44 UTC
мммм... мне чудится по интонации, что девочка не была особенно против. Поцелуя, по крайней мере.
Хотя, возможно, просто не хочется впускать сюда призрак уголовной статьи.

Reply


lana_ustinov February 19 2012, 21:00:28 UTC
Есть умники, свалившие на писателя ответственность за, увы, чрезмерное распространение явления, того самого, за которое есть статья.

Reply

geminiani February 20 2012, 07:26:17 UTC
Да, он конечно же не изобрёл влечение и секс с детьми, он просто один из первых, кто об этом более-менее открыто стал писать.

Reply

lana_ustinov February 20 2012, 22:21:13 UTC
"Им" теперь есть на кого сослаться. Оживились, обрадовались - если Сам Великий!, так им и подавно. Да ну их. Один тут, не так давно кстати, людоед, жертву себе нашел в интернете, - сослался на сказку про "Хензель и Гретель", где бабушка Яга деток откармливала, чтоб пожирнее были, а детки куриную косточку вместо пальчика потдсовывали - время тянули. Потом смогли убежать. Молодцы!

Reply


larissapub February 19 2012, 22:33:45 UTC
Набоков и его " Лолита" - легенда, могу читать и смотреть фильм часто:)

Reply


davay_lama February 20 2012, 02:17:08 UTC
Когда прочитала оригинал и увидела в предложенных переводах "простолюдинку", была немало удивлена. Мне всегда казалось, что cockney - это элементарно. Еще обидно, что первый переводчик как-то очень упростил цвет облаков.
А вообще я считаю, что "Лолита" не имеет отношения к насилию над детьми. Не было там насилия.

Reply

geminiani February 20 2012, 07:52:45 UTC
Да, с переводами - беда) О насилии и вообще балансе сил в сексе, как и вообще в любых человеческих отношениях, думаю, что одно из главных составляющих в них это соотношение власти друг над другом участников (а для Ницше вообще главнейшее). Что касается Набокова - то он мастер минимизировать этот аспект, также как и ответственность героев за свои поступки. Кроме всего прочего он всячески был против внесения этики в художественное творчество, постоянно педалируя на этом. Однако любой более-менее мыслящий человек понимает, что этика - одна из основ жизни, и отмахиваться и игнорировать её так же глупо как и отказываться от эстетики. Мне кажется, что было бы странно попасться на его уловку ( ... )

Reply

davay_lama February 20 2012, 22:28:43 UTC
Видеоинтервью не видела (а надо бы). Посмотрю, как только разгребусь немного.
Ну в "Лолите" как-то очень уж однобоко было бы говорить о насилии над детьми, мне кажется. Тут другое.
А героинь подобных можно увидеть и в Эммочке в "Приглашении на казнь" и, конечно, в Магде из "Камеры обскура". Таки тема Набокова явно волновала.

Reply

geminiani February 20 2012, 07:59:44 UTC
Вы разумеется понимаете, что я был бы за издание и Найта и Лолиты, без всяких запретов, цензуры и прочей ерунды.

Reply


antongranik February 21 2012, 18:47:34 UTC
Да, to accost - это все таки "приставать" (используется с проститутками). Поэтому тут уже в этом глаголе присутствует эта как бы сказать низменность отношений. То есть ведь можно было просто написать, что "догнал девочку и поцеловал ее в щечку", но он написал "догнал девочку, пристал к ней, как к проститутке, и поцеловал". Надо бы мне теперь Лолиту в оригинале прочитать. Чувствую, будет захватывающее чтение.
Этот роман всегда будет вызывать двоякие чувства. Но поэтому он и гениален. Как "Мастер и Маргарита".

Reply

geminiani February 21 2012, 19:16:53 UTC
Вы абсолютно правы. Вообще очень интересно открывать по-новому вещи, которые я читал впервые по-русски. Очень много несоответствий в переводе.

Reply

antongranik February 21 2012, 20:03:49 UTC
Да, поэтому фильмы я уже давно смотрю в оригинале на английском и дубляж терпеть не могу - ради совпадения движения губ и звуков они ломают текст, как хотят.

Reply


Leave a comment

Up