К теме "Лолиты"

Feb 19, 2012 19:56



Продолжаю просматривать свой перевод набоковского "Себастиана Найта". Сегодня закончил пятую главу...

Вот кусочек оригинала. При желании его можно не читать, а сразу перейти к переводам.

Yes, I was right, spring and summer did happen in Cambridge almost every year (that mysterious 'almost' was singularly pleasing). Yes, Sebastian quite liked to loll in a punt on the Cam. But what he liked above all was to cycle in the dusk along a certain path skirting meadows. There, he would sit on a fence looking at the wispy salmon-pink clouds turning to a dull copper in the pale evening sky and think about things. What things? That cockney girl with her soft hair still in plaits whom he once followed across the common, and accosted and kissed, and never saw again?

Сегодня существуют три опубликованных перевода:


Первый:

Да, подтвердил он: весна и лето случались в Кембридже почти каждый год (это загадочное «почти» особенно меня порадовало). Да, Себастьян любил побездельничать в ялике на речке Кэм. Но что он больше всего любил, так это катить в сумерках на велосипеде по окаймляющим луга тропинкам. И там, сидя на какой-нибудь полевой ограде и следя, как пряди оранжево-желтых облаков наливаются тусклой медью в бледном вечернем небе, он погружался в мысли. О чем? О той юной нежноволосой простушке, еще с косичками, за которой он однажды увязался на лужку, нагнал, поцеловал - и никогда больше не видел?

Второй:

Да, верно, и весна, и лето случались в Кембридже почти каждый год (какая-то странная приятность заключалась в этом «почти»). Да, Севастьян любил беззаботно плыть по Кеми в плоской шлюпке. Но больше всего он любил в сумерках ездить на велосипеде по тропинке вдоль лугов. Там он садился на жердь прясельника и смотрел, как перистые облачка на поблекшем вечернем небе переходят от семужных тонов на тускло-медные, и думал. О чем? О той ли девушке из простых, с мягкими, все еще заплетенными в косы волосами, за которой он как-то раз шел через поле, нагнал, поцеловал и больше никогда не видел?

И третий, из трёх опубликованных, наиболее близкий оригиналу:

Да, тут я прав, весна и лето случались в Кембридже почти ежегодно (это загадочное “почти” было на редкость приятным). Да, Себастьяну нравилось полеживать в плоскодонке, плывущей по Кему. Но больше всего любил он уезжать в сумерках на велосипеде по одной тропинке, юлившей в лугах. Там он садился на изгородь, смотрел на кудлатые, лососевые облака, наливавшиеся угрюмой медью в бледном вечернем небе, и думал. О чем? О девочке-простолюдинке с мягкими волосами, еще заплетенными в косы, которую он догнал однажды на выгоне и заговорил с ней, и поцеловал, и никогда больше не видел?

Вы наверняка почувствовали разницу в последнем предложении. В последнем варианте в нём чувствуется нечто тревожное, но, как мне кажется, переводчик и здеь не вполне это понял и передал. Причины я уточню ниже.

А это мой, почти дословный перевод:

Да, я был прав, весна и лето случались в Кембридже почти каждый год (это таинственное «почти» было особенно приятным). Да, Себастиану очень нравилось развалиться в плоскодонке на Кеме. Но, что ему нравилось больше всего, это кататься на велосипеде в сумерках по особой тропинке, огибая луга. Там он обычно садился на изгородь, глядя, как тонкие розовые, словно лосось, облака, обращаются в матовую медь на бледном вечернем небе, и думал о вещах. Каких вещах? Той девочке-кокни, с её мягкими волосами, пока ещё в косичках, которую он однажды преследовал через пустырь, и пристал, и поцеловал, и никогда больше не видел?

Я почти уверен, что если бы хоть один из переводчиков был женщиной, он бы точно не прошёл мимо этой очевидности. Любопытно, что книга прошла издание 1940 и 41 годов с Штатах и Англии без вопросов. А ведь Набоков явно, что называется, подставился. Написанную в тот же (1939) год повесть «Волшебник» он не рискнул публиковать, а ждал раскрытия темы педофилии ещё целых 15 лет, когда принялся за Лолилу, вызвавшую бурю негодования и до сих пор являющуюся скандальной.

Возвращаясь к переводам. Вкратце: кокни - это жители Лондона, но, похоже, ни один из переводчиков не знал этого, так как все они поселили случайную героиню в деревенскую местность, увлекшись тем, что описываемые в этой главе события происходят в Кембридже. Отсюда у них появились и «лужок», и «поле», и «выгон». По поводу выгона есть формальное объяснение: слово «common» переводится и как «пустырь» и как «выгон». Но стоит учесть, что девочка - лондонка, а в Лондоне, как в любой столице, пастбищ немного, а слово common там обозначает именно «пустырь» или «площадь» (есть даже станции метро с ним). По поводу «лужка» и «поля» - не буду категоричным. Каждый человек имеет право на фантазию. «Пока ещё в косичках» - явное указание на возраст девочки. Слова follow и accost - достаточно резкие для Англии, и если писатель решил употребить их, то точно имея в виду их основное значение. В общем, маленькое исследование по поводу одной из сестёр Лолиты, сделанное мною с сердцем, раздваивающимся от любви к великому писателю и от ужаса перед насилием над детьми.

Поток сознания, Об искусстве, Мои переводы

Previous post Next post
Up