Sep 29, 2009 16:45
Осваиваю новую специальность - перевожу. Делюсь впечатлениями:)
Захожу я значит в бюро переводов за гонораром. Я у них значусь как переводчик с английского и болгарского языков. Получаю деньги и мне вдруг говорят "у нас есть болгарский текст для срочного перевода, не поможете?". Там всего один листик и с болгарского на русский а не наоборот. Я принимаю заказ, не заподозрив дурного.
Документ - удостоверение с коротеньким текстом - всего лишь. Текст примерно такой - Националната агенция за приходите удостоверява че ... със седалдище и адрес, ЕИК на БУЛСТАТ ... в ... е българско местно лице за данъчни цели за 2009 г, поради което подлежи на данъчно облагане за световния си доход в Республике България... И еще пара фраз. А теперь главное - мне знакомы все лексемы в этом тексте. Грамматически он элементарен. Но! Что, к чёрту, обозначает "местно лице"? А "световния доход"? Переводить дословно? Тогда получится "местное лицо" и "мировой доход" - то есть бред.И что такое ЕИК на БУЛСТАТ? Очевидно какие-то аббревиатуры - а как их передать?. И я начинаю гуглить.
На болгарском языке по запросу мне попадают несколько длиннющих статей в которых употребляется искомое слово. В каком контексте? А я почём знаю! Начинаю вспоминать знакомые мне юридические термины - "физическое лицо", "юридическое лицо"...всё, мои знания на этом заканчиваются. Думаю подставить что-то из этого, но тут в найденных болгарских текстах мне попадается на глаза сначала термин "физическото лице" потом такая же фигня с "юридическим" - значит не то. Моя робкая надежда что "световния доход" - это "подоходный" развеивается примерно схожим образом - я узнаю, как будет подоходный налог. Не то. Других налогов я не знаю. Заканчивается час поисков по двум (!) фразам и одной аббревиатуре. Я сатанею. Единственным положительным моментом оказывается расшифрованный ЕИК - какая-то добрая душа спросила об этом на переводческом форуме.
В конце-концов в припадке отчаяния я пью йад открываю экономическую статью на болгарском языке в гугле нажимаю "перевести на английский". Полагаю если бы об этом приёме узнали мои работодатели, они бы вычеркнули меня из базы. После нескольких неудачных попыток я наконец получаю вменяемый перевод выражения "местното лице" на английском - resident. С "световния данък" пришлось повозиться больше. В итоге у меня в руках оказывается перевод выражения на английский и и, уже через мультитран перегоняю его на русский. Вот скажите, откуда мне было знать что действительно существует "всемирный налог", как это выражение дословно и переводится? С кипящими мозгами я ложусь спать...
профессиональное,
языки