Проверяю переводы (меня давно повысили из медицинских интервьюеров в редакторы). Некий переводчик решил приблизить культурные реалии и "bowling and playing golf" перевел как "собирать грибы и играть в городки". 👀 Ну грибы понятно, но какие в пень городки?! Я даже объяснить не могу проджект менеджеру, что это такое, - в Википедии это называется... "
(
Read more... )
Comments 13
Reply
Reply
Ну то есть понятно, что если спросить российского или украинского пациента, больного условным диабетом, не мешает ли ему болезнь играть в гольф, то лечить уже ничего и не надо: не мешает. Про гольф не слышали. Надо какой-то культурный аналог подобрать. Грибы окей. Но городки??
Reply
просто от большинства моих украинских, мне кажется, собирание грибов так же далеко, как городки) может, тенис какой настольный или бадминтон как вариант? сложно как переводить, оказывается
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment