Ранняя история фрегата

Nov 18, 2013 19:03


Фрегат и его братья

Люблю обмен. Мелькают перья.
Наивных восклицаний дождь.
Лоснящийся от лицемерья,
Косится на бочонок вождь.

Скорей подбросить кольца, трубки --
За мех, и золото, и яд;
И с чистой совестью, на шлюпке,
Вернуться на родной фрегат!
          О.Мандельштам, 1913



Английский корабль Henry Grace à Dieu, масло, английская школа, 1575 год.

Беспощадные лингвисты вынесли свой приговор: по существующим фонетическим законам языка невозможен переход от aphracta к fragata.

Упрямые любители морских древностей продолжают настаивать на своем: именно афракта стала языковым прообразом фрегата.

И продолжаться этот спор может еще очень долго. Конечно же, правы те, кто утверждает о невозможности происхождения термина фрегат от древней афракты. И не только по фонетическим соображениям. Термины афракта, катафракта широко использовались на стыке старой и новой эр, но практически неизвестно их употребление в средние века и тем более в эпоху Возрождения. И все же есть некое развитие терминологии, которое, не будучи прямо связанным с истоками афракты, все же лежит в том же русле.

Чтобы прояснить суть вопроса, обратим внимание на сравнительно недавно появившиеся на свет из пыльного сумрака генуэских архивов не известные дотоле документы. Ранее в нашем рассказе уже упоминался основной творец кораблестроительных регламентов для вновь строящихся генуэзских галер - Officium Gazarie, орган, который выпускал обязательные для исполнения статуты. Там же мы привели отрывки из очень интересного регламента 1441 года. Так вот, в этом же регламенте неоднократно появляются такое словосочетание: [navis, galera] castellum infarchatum et ingaridatum.

С castellum - все более или менее ясно. Военный корабль нередко сравнивали с крепостью, укрепленным фортом и т.д. Мне кажется, что именно это слово стало основой для названия вида кораблей, которые были известны в XVI- XVII веках на Средиземном море как Castaldella, Castandelle. Пантеро-Пантера в своем трактате Armata navale перечисляет эти корабли в одном ряду небольших гребных судов той эпохи, характеризуя Castaldella как «un vascello piccolo, sottile e veloce, che si voga in piedi con cinque remi (per banda)» (маленькое судно, узкое и быстрое, которое приводится в движение с помощью пяти весел (на каждом борту))

В качестве собрата фрегату рассматривает кастальделлу и наш историк флота Н.Боголюбов (правда, он называет этот корабль кастаделлой:

КAСТАДЕЛЛЫ, ФЕЛУКИ, ФРЕГАТЫ, ФЛЕЙТЫ были также весьма небольшiя средневѣковыя суда, употреблявшiяся въ Средиземномъ морѣ; онѣ ходили на веслахъ, имѣя ихъ не болѣе десяти, отличались легкостью и поворотливостью и употреблялись только какъ суда каботажныя. Въ позднейшее время первыя исчезли вовсе. Фелуки плаваютъ въ Средиземномъ морѣ и по сiе время и парусностью походятъ на [бригантину] съ наклоненой впредъ фокъ-мачтой. Флейты еще въ началѣ нынѣшняго столѣтiя были известны какъ грузовыя суда и въ военныхъ флотахъ вооружались пушками. Фрегаты въ парусное время преобразились совершенно и считались лучшими боевыми и красивѣйшими судами во всѣхъ флотахъ. Даже и въ настоящее, броненосныхъ флотовъ время, во многихъ государствахъ существуютъ деревянные паровые фрегаты и названiе фрегата даютъ по преимуществу большимъ и сильнымъ броненосцамъ
          Боголюбов Н.П. История корабля, том I (1879), с.165-166

Посмотрим теперь на вторую характеристику галер, рассматриваемую в генуэзском регламенте: ingaridatum. Вообще-то позднелатинское Garida, от которого происходит это слово, означает укрытие для часового (у нас в России - для будочника). На флоте такие укрытия были также широко распространены. Взглянем хотя бы на изображение красавца Анри Грас-а-Дьё, приведенное в начале поста. Там по углам натыканы такие будочки, защищавшие моряков и от волны, и от ветра и, если потребуется, служившие укрытиями для воинов во время боя. На другом изображении английского денди эти башенки имеют относительно меньший размер:



Le Grand-Harry. Художник Antoine Léon Morel-Fatio , опубликовано в журнале Magasin pittoresque

И наконец третий, более всех других нам интересный элемент: infarchatum. Он происходит от латинского farca, варинт falca, что означает, в общем-то фальшборт, или, в нашей русской истории, набой. Вот как описывает проф. Базилевич сей предмет:

Выдолбленные из одного дерева челны имели низкие борта. Чтобы увеличить грузоподъемность судна и сделать его более устойчивым и мореходным, к его корпусу прибивались или пришивались плотно пригнанные одна к другой доски. Такая лодья называлась "набойной". "Морская" лодья, упоминаемая в "Русской Правде", повидимому, отличалась от "набойной" лишь размерами и наличием оборудования, необходимого для морского плавания. Во всяком случае, она тоже имела "набойные" доски на бортах. В летописях XI-XII вв. впервые упоминаются суда "насады", название которых удержалось до XIX века. Этот термин происходит от глагола "насаживать", близкого по значению к глаголу "набивать". Поэтому можно предполагать, что "насады", как и набойные лодьи, имели приделанные к днищу дощатые борта. Летопись отмечает значительную грузоподъемность насада. В 1149 г. князь Изяслав послал за князем Ростиславом насад, "и что с ним дружины, взлезе в насад, с теми же и превезоша".
          К. В. Базилевич Из истории морских походов в VII-XII вв. (размещено на сайте X Legio)

Таким образом, галера- infarchatum, по русским понятиям - это набойная ладья, насад. В принципе все это подходит под имеющиеся в источниках описания. А от термина infarchatum совсем недалеко до fargata, fragata, fregata. У этимологов одно приниципиальное возражение: не очень часто в XIV веке встречалось в обиходе слово farca, falca. Ну уж всяко чаще, чем Aphractum, думаю.

Продолжим в следующий раз.

этимология, фрегат, Henry Grace à Dieu

Previous post Next post
Up