Далебі, мене вже не здивувала назва нової програми
Крупним планом телеканалу 24.
Б'юсь об заклад, що в номінації найбезграмотніший україномовний телеканал нагороду йому гарантовано.
Зостається ждати чергових перлів штибу - Висівкова персона.
В українській
крупни́й - це той, що складається з крупинок (рос. крупча́тый, крупи́стый).
Зближуючи мови, крупному почали надавати значення
буйного,
дорідного або великого.
Російський
крупный, залежно від контексту, в українській має відповідники:
великий, чималий;
(особа) значний, знаний, чільний;
(будь-що великого розміру, протилежний дрібному) буйний;
(садовина, городина, ягоди, збіжжя) буйний, дорідний;
(зерно, насіння) ядерний, ядренистий;
(урожай) рясний;
(пісок, гравій, галька тощо) грубий, щирець, рінь, груз;
(каміння) небіль, штолля, брилів'я;
(дощ) крапчастий, краплистий;
(сіль) цуркий, дрібчастий;
(віл) чабаний.
Ще кілька словосполук:
крупные неприятности - великі неприємності;
крупно нарезать - грубо нарізати;
крупно повезло - добряче пощастило, поталанило.
А програму можна було назвати - Широким планом.