Прижимая к себе кошку и тщательно её укрывая полами одежды, Норико пыталась найти свои варадзи. Таких соломенных нигде не было, и она собралась было бежать через двор в одних таби, бежать к воротам, где её наверняка встретят свои. То, что Юкинари исчез, она заметила ещё раньше, чем заметила, что нет нигде её варадзи.
Но тут вдруг она стала нужна целой куче людей. Кто-то что-то у неё спрашивал, кто-то что-то ей втолковывал.
Но вдруг людей сразу стало меньше, а остальные замолчали все одновременно, как когда собрался сказать слово император. Но это был не император, это появилась рядом дама во многих одеждах, набеленная, высокая, сухощавая.
- Дайте ей приличную обувь. Проведите в Сливовый павильон. Отведите покои рядом с моими. - Дама говорила отрывисто, совсем не так благозвучно, как она же произносила танку в зале: Норико узнала её по изукрашенным верхним одеждам, это она сидела рядом с ширмой, из-за которой высовывалась госпожа Акиконому.
- Но мне надо… мне надо взять вещи, - удивляясь своей смелости, выпалила Норико, - мне надо вернуться к господину Минамото.
Норико не столько жалела свои вещи, оставшиеся в доме Канске - они бы не пропали - сколько боялась, что собирая её вещи без неё, обнаружат свиток кокинсю и подумают, что она его украла. Свиток должен был представлять значительную ценность.
- Отвезите, пусть возьмёт, - резко бросила дама и отвернулась. Мягким вкрадчивым шагом по галерее подходил министр. - Это вы устроили это представление? - обратилась дама к нему, не обращая внимания на окружающих, которые сразу все отшатнулись, позабыв, что должны обуть и отвезти Норико.
- А вам не понравилось? - с вежливой улыбкой согнулся в поклоне министр.
- Не хватало ещё этой девчонки рядом с императором!
- Насчёт этого не беспокойтесь. Это же игрушка. Как и кошка. Всё уже прошло. А кошка теперь ваша. Эта кошка ещё сделает карьеру и себе, и вам. Ну и госпоже Акиконому, конечно.
- А что делать с девчонкой? Император запомнил её, и будет теперь спрашивать.
- Подержите на всякий случай, пока не забудет, а потом отошлём.
Господа говорили спокойно, не обращая внимания на то, что их слышала не только Норико, но и многие другие, делавшие вид, что их здесь нет.
Как только дама с министром удалились в зал, рядом с Норико оказались куродо в жёлто-зелёной одежде и куча служанок.
- Пойдём к экипажу. Показывай, куда ехать. Столицу знаешь?
Норико замялась. Но вынырнул откуда-то и оказался у галереи юркий Гивэй - Норико хорошо помнила, что он с ними во дворец не выезжал.
- Дом господина Ямамото на Шестом проспекте. Это у самой реки. Если надо, я покажу.
- Сами найдём, - проворчал куродо и направился к воротам, не оглядываясь на Норико.
Пока ехали, растерянность Норико прошла, и она вылезла из повозки другим человеком.
- Вы пришлёте экипаж за госпожой кошкой завтра к часу Змеи! - сказала она решительно, совсем не женским тоном.
- Что ты выдумала? Что ты себе позволяешь! Собирай быстро своё барахло - и назад.
- Причём здесь я! Я только служу моей госпоже Кисэн-Мяо-но Омото, мёбу пятого ранга. Извольте выполнять!
Куродо опешил и сначала чуть было не стукнул Норико, но видимо жизнь при дворе уже научила его осторожности: возможно, перед ним будущая любимая кошка императора. Любимая! Императора! Надо быть поаккуратней.
- Но старшая фрейлина госпожи Акиконому сказала привезти тебя во дворец немедленно!
- Не меня, а госпожу Кисэн-Мяо! Если это так надо - ждите здесь, пока я соберу вещи госпожи Кисэн-Мяо!
С гордо поднятой головой (что было ей совсем непривычно и, строго говоря, не соответствовало не только её старому, но и новому положению) Норико зашлёпала новой обувью по ступенькам крыльца.
Из покоя Юкинари был слышен громкий, но спокойный голос Канске:
- Конечно, вы останетесь здесь, молодой господин. Вам незачем идти к бывшему тестю господина наместника. Мой дом и все люди к вашим услугам. Я постараюсь вернуться как можно быстрее. По-видимому, это очень срочно, без нужды господин наместник не стал бы посылать сюда курьера.
- Я всё напишу господину наместнику. И про Йоко напишу, - слышно было, что Юкинари говорит, едва сдерживая слёзы.
- Не пишите сейчас ничего. Это меч надо выхватывать быстро, а слово надо говорить медленно. Всё обдумайте, подождите, а потом уже пишите господину наместнику. Сказанное ещё можно забыть, а написанное - нет. А когда всё обдумаете и напишете…, у вас здесь остаётся мало людей, не надо посылать своего курьера и нельзя доверять письмо чужому. Я постараюсь вернуться как можно быстрее и возьму с Севера ещё людей. Нам всё равно надо отправлять рис прошлого года в Хэйан. Ждите меня, живите в своё удовольствие и ждите или меня, или предписания господина наместника.
Канске вышел от Юкинари и увидел на галерее Норико, которая не заходила в дом, чтобы не мешать разговору господина.
- Подожди меня обязательно, я сейчас быстренько решу кое-какие дела, - и Канске подозвал к крыльцу какого-то незнакомого Норико воина.
- Скажи мне, почему на письме господина наместника не обозначен день?
- Откуда мне знать, разве я понимаю, что там написано? - голос тоже был незнаком Норико, этого воина она видела впервые.
- Правду ли ты говоришь? Я же вижу, что ты - самурай, хоть и одет простым воином. Почему я тебя, кстати, не знаю?
- Я действительно из самураев, но читать меня не учили. Имя моё Сизука, я служу совсем недавно в отряде Ханакаты на самом побережье.
- Имя сам придумал? Откуда сбежал?
- Служил на Цукуси
[1]. Там до сих пор хорошо помнят господина Минамото Такаёси и его любимого самурая Канске. Я узнал, где вы сейчас, и решил перебраться на Север.
- На Севере война…
- Войны-то я и ищу. Что мне на Цукуси крестьян пасти, я же воин.
- Так говоришь, ехал вдоль озера Бива? Как там дорога?
- Снега очень много, особенно на перевале.
- Собирайся, мы едем немедленно. Покажешь ту же дорогу.
Воин отошёл. Канске подозвал Гивэя. «Он уже здесь, как быстр!» - подумала Норико.
- Гивэй, - сказал Канске, - оставляю дом на тебя. Дом и молодого господина. Вот серебро. Эту часть дашь господину завтра, когда он протрезвится: он сегодня, наверное, напьётся, не мешайте, пусть. Скажешь - до конца луны. Он, конечно, разнесёт раньше. Дашь ещё, вот это. Если он его потратит до конца луны, больше не давай, говори: нету. Подождёшь дней пять, скажешь, что прислали и дашь вот это. Но больше не давай. Если попадёт в какую историю, обратись к господину Исаборо на Втором проспекте и посылай курьера господину наместнику, но только чтобы передали мне, если я, конечно, там буду. А если меня там не окажется - пусть господину наместнику ничего не сообщает.
- Вы так надолго едете?
- Не знаю. Очень странное письмо господина наместника. А я могу взять с собой только четверых: надо же оставить свиту молодому господину! Да! Найми ему служанку покрасивше, но не самую молодую, чтобы была опытная. Можно двух. Из благородных не приглашай: ещё увлечётся, молод он.
Теперь Канске повернулся, наконец, к Норико.
- Слушай меня. Я совет тебе дать не могу: я придворной жизни не знаю. И ты тоже её не знаешь! Так вот: пока не узнаешь что к чему - избегай каких-либо поступков. Убедительно прошу: сначала осмотрись. Как себя поставишь, так и будут к тебе относиться. В разумных, конечно, границах.
- Ну как я могу себя поставить! Я - служанка при звере, ниже уже некуда.
- Ты - во дворце. Ты - в столице. Вокруг ходит туча молодых господ. Видом своим ты не пугаешь. Таких волос как у тебя - я здесь ни у кого не видел.
- Ну что ты говоришь! Какие ещё волосы у служанки.
Но Канске её уже не слушал и отошёл. Хромал он сильнее обычного. Разговор с Канске Норико не понравился, но успокоил. Когда она выходила, собрав вещи (кошку она несла за пазухой, а узел тащил Гивэй), Канске, ещё не уехавший, снова подошёл к ней.
- Да, я заметил, как здесь вокруг дома монах околачивается, ну тот, что гадальщика посохом проткнул. Он за тобой, наверное, и во дворце следить будет. Так ты его не пугайся. Не знаю только, за кошкой он будет следить или за молодым господином. Видишь, как с молодым господином нехорошо получилось: остался он без кошки и без императорской милости, а сейчас вот и без меня. Ну, пусть его хоть монах охраняет. Он такой, что не только молитвой может, он и палкой по черепу! Ну, прощай, - и Канске вместо того, чтобы птицей взлететь на коня, неторопливо полез на него с крыльца.
«Старый он какой, - подумала Норико, - но теперь и его нет. Нет у меня никакой защиты, только вот кошка. А ну, как сдохнет? Куда мне тогда?»
[1] Цукуси - остров Кюсю. В Х веке - давно обжитая, но далёкая провинция.