May 21, 2015 16:57
επεινασεν. Правильные переводы этого глагола мы видим в Латинском (esuriit), в Славянском (взалка) и в Синодальном (взалкалъ) переводах.
Ложные же русские переводы: Кассиан ("Он проголодался"), Аверинцев ("почувствовал Он голод") и др.
Обратим внимание: эти новые переводчики не решились заменить глагол "алкать" (в словарях определяемый как "устар." и "книжн.") в Заповеди блаженства (Мф. 5:6 и Лк. 6:21) и в иных стихах Евангелия. Там у них "синодальное": "блаженны алчущие" ...
Да, первичное значение глагола "алкать" - "томиться голодом".
Да, в родстве с ним русские слова "лакать", "лакомство"; возможно, в родстве и лат. lambo, и греч. λαπτω ...
Но и "переносное" значение: "алкать" - "сильно хотеть, жаждать чего, стремиться силой воли" (Даль), - столь же древнее, как и "основное". Даль: "алчный" - "неутомимо жадный к познаниям".
Это "второе" значение не умирало в нашем языке никогда ("алкающий спасенья" - Пушкин; "ум, алчущий познанья" - Грибоедов, и мн. др.), и оно сохранится навсегда.
Это "переносное" значение прекрасно сохранилось в латыни (esurio, - от edo) и в греческом (πειναω). Этот греческий глагол во многих стихах Нового Завета - синоним глаголов μαομαι, μεμαα.
Беда в том, что богословствующие не понимают (и не понимали никогда) - чего взалкал Господь на пути в Ершалаим (...)
Кстати, - для переводчиков-обновителей: русские слова "смоква" и "смоковница" - воистину слова "устар." и "книжн.". Ныне - "инжир" и (ещё одно-два поколения назад) "винная ягода" и "фига".
PS - Синодальный перевод. Слово "алкать" - Пс. 21:14; 106:9,36; 145:7. Пр. 1:9; 21:26. Ам. 8:4; Мф. 5:6; 25: 35,37,42,44. Лк. 1:53; 6:21. Ин. 6:35. Откр. 7:16.
"взалкать" - Пс.49:12. Мф. 4:2; 12:1,3; 21:18. Мк. 2:25; 11:12. Лк. 4:2; 6:3,25.
"алчба" - Пр. 21:25.
"алчный" - Пр. 23:2.
Пушкин,
МАРК