May 20, 2015 23:22
Знатоки выявили самый плохой греческий текст. Текст этот именуется κατα Μαρκον, Евангелие св. Марка.
Далее цитаты из книжки "Над строками Нового Завета" (1999), сочинённой Георгием Чистяковым.
"порывистый и безграмотный Марк";
"плохой язык Евангелия от Марка";
"Марк - очень плохой писатель. Трудно найти другой текст на греческом языке, который был бы так несовершенен";
"Отличительная черта Евангелия от Марка - его язык. Он на редкость плох (...). Писать ему очень трудно. Он никогда не был писателем и не будет им впредь (...). Он говорит на странном, временами смешном, временами почти непонятном греческом языке, использует какие-то неожиданные образы";
"На каждой странице есть что-то, выдающее в Марке весьма плохого литератора";
Рассказ Марка очень ярок и местами почти смешон" - так еврействующий иерей РПЦ МП написал о Великом Преображении Господа ...
Единственное, что "примиряет" этого иерея с Первым Евангелистом: "Литературное несовершенство делает это Евангелие удивительным свидетельством несомненной подлинности". Как бы: первый блин - комом.
На то, что этого "безграмотного" Автора с благоговением читают уже почти две тысячи лет, на то, что его Труд переведён на все языки Планеты, даже на самые экзотические (значительно опережая в этом и Матфея, и Луку, и Иоанна), Чистякову плевать. Чистяков строг, справедлив, нелицеприятен, обладает безупречным литературным вкусом и в совершенстве знает этот мёртвый язык. Лучше, чем современники Евангелистов.
Вообще же, поплёвывать на Текст Евангелия св. Марка - вполне "в тренде" учёного люда.
"Оно написано в совершенно невозможном с точки зрения литературы стиле" (Hastings);
"шероховатый стиль Марка" (З.Косидовский);
"композиция линейная и безыскусная, язык отличается архаической шероховатостью" (А.Козаржевский);
"стиль Евангелия прост и не отличается литературной обработкой" (Л.Лутковский);
"в безыскусном повествовании Марка" (А.Мень), и проч., и проч.
Тренд трендом, но здесь, в этой книжке их ученик Чистяков как с цепи, или "как с древа сорвался"! При этом он, кажется, ухитрился не дать ни одного верного толкования эпизодов или каких-либо слов Евангелия св. Марка. (Верные же прочтения "деталей" иногда встречаются даже и у заблуждающихся ...).
Для примера. Вот чистяковское: Марк "часто начинает предложение с союза и. Можно насчитать у Марка до сорока таких предложений подряд. И ещё он любит два слова тотчас и вновь. За такие вещи учительница литературы снижает ученику оценку".
Рассмотрим сказанное внимательно. Да, союз "и" (και) встречается в Тексте более 1000 раз, не считая красисов (κακει, καν и др.). Это слово - бесспорный лидер в частотном словаре Марка. Скорее всего, свои познания о Марковом слове και Чистяков позаимствовал из популярной книги Уильяма Баркли (рус пер. 1984), а потому следует возражать именно ему.
Баркли написал: "Его стиль не отмечен тщательной обработкой и блеском. Марк рассказывает как ребёнок. К одному факту он прибавляет другой, связывая их лишь союзом "и". В греческом оригинале главы 3 он приводит последовательно одно за другим 34 главных и придаточных предложения, начиная их союзом "и", с одним смысловым глаголом. Именно так рассказывает старательный ребёнок".
Теперь - для сравнения - прочтём "стихотворение в прозе", посвящённое ивритскому союзу "и" ("вав"), которое написал иудаист Андре Неер (рус. пер. 1989): "Вав, разумеется, союз соединительный, но он содержит в себе ещё и оттенок темпоральный, пророческий. Он превращает прошедшее в будущее и будущее - в прошедшее: нечто было сделано, но в действительности оно ещё будет сделано; нечто другое свершится, и вот оно уже осуществилось. Наконец, вав ещё и противительный союз: и всё же, однако, несмотря ни на что, что бы ни было, вопреки всякой видимости ... Слово, которое проходит сквозь барьеры времени и стирает расстояния".
У "наших" богословствующих иереев подобных слов для Маркового και не нашлось ...
И всё же в одном, в частном аспекте с У.Баркли можно согласиться, предварительно внеся небольшое уточнение: "Марк рассказывает как ребёнок".
Вот книга Моисея: и земля была безвидна и пуста и тьма над бездною и Дух Божий носился над водами и сказал Бог да будет свет и стал свет и увидел Бог свет что он хорош и отделил Бог свет от тьмы и назвал Бог свет днём и тьму ночью и был вечер и было утро день один и сказал Бог ...
Вспомнив, что имя "Моисей" (Моше) на древнеегипетском языке означает "рождённый", - как бы "дитя", "ребёнок" - мы можем "согласиться" с Баркли: Марк рассказывает как Моисей.
"Вы не читали в книге Моисея" (Мк. 12:26), говорит Господь чистяковым.
МАРК,
ВРУНы