Вопросы без ответов

May 22, 2015 12:48

Перепечатываю здесь оставшиеся без "ответов" мои вопросы учёному сообществу "Русский эллинист" (ЖЖ ru_ellinist).

1.
"Короба и Корзины" (21 мая 2013)
Существуют три "модели" перевода греческих слов κοφινος и σπυρις Евангелия св. Марка (6:43; 8:8,19,20).
* Переводчики плюют на Ipse dixit и используют одно слово для перевода этих двух греческих. Таков, н-р, перевод Еговистов.
* Переводчики настаивают на различии объёмов этих плетёнок. Таков, н-р, англ пер.: big basket / basket.
* Переводчики находят в своём языке синонимы, а некоторые даже сохраняют грамматический род подлинника. Лат. cophinus - sporta. Слав. кошъ - кошница. Рус. короб - корзина.
Вопрос: кто прав, гг. Эллинисты?

2.
ει (23 мая 2013)
Существуют ли разумные основания для трактовки условного союза ει в стихе Мк. 8:12 как "эмфатического отрицания"?
Не следует ли перевести так: "Истинно говорю вам, что дастся роду сему знамение"?

3.
"μαλα и ως" (27 мая 2013)
Господа Эллинисты! Может ли кто прояснить (не праздный для меня) вопрос: Как эллины-математики передавали понятие "точно" ("ровно" и т.п.; н-р, 2+2 точно 4) и понятие "приблизительно" ("около", "примерно" и т.п.; н-р, "отношение длины окружности к её диаметру, - примерно, 3") ?

4.
"На реках Вавилонских (1 июня 2013)
Когда-то, много лет назад, я услышал (в учёной телевизионной беседе) такое суждение: Псалом 136 (137), в отличие от всех иных псалмов, написан обычной, не-ритмизированной, прозой.
Так ли это? Найдутся ли в ru_ellinist знатоки поэзии Передней Азии?

5.
'η Μαθηματικη - τοις Μαθηταις (4 июня 2013)
Пафнутия Чебышёва, великого православного математика, уже давно нет с нами. И вот, - некому обосновать решение простой математической задачи, поставленной Самим Господом ученикам:
5:5(000) - 12.
7:4(000) - 7.
То есть, 1 - 12 и 1,75 - 7. Пропорция 3 к 1.
Ουπω συνιετε;
"Ещё не схватываете?" (Мк. 8:21).
------------------------------------

(другие "вопросы без ответов" - позже)

МАРК, математика, пунийцы

Previous post Next post
Up