ВОАНЕРГЕС

May 14, 2015 17:47

Под одним из сводов Благовещенского собора Московского Кремля можно видеть фреску: женщина в царских одеяниях с пророческим свитком в руке. В 19-м веке этот образ вызывал недоумение, ибо там же было чётко написано имя этой женщины: САКАЛАМ. Клирики не находили этого имени ни в Св. Писании, ни в Св. Предании, ни в истории. Когда пришло время, реставраторы, сняв несколько слоёв "поновлений", искажавших, букву за буквой, написанное, открыли слово: СИВИЛЛА.
Ангел Господень, к несчастью, не стоял за плечом каждого переписчика наших священных Книг. Немало ошибочных "поновлений" и поныне обретается в них.

Далее речь пойдёт о целостном понимании стихов Мк. 3: 16-17.
И поставил Двенадцать, и дал имя Симону - Петр, и Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, и дал им имя Воанергес, то есть сыны грома.

Эта "перемена имён", конечно же, тщательно исследована. Вывод, к которому пришла наука экзегетика, таков: "прозвище Воанергес, как и прозвище Петр, остаётся загадочным" (Hastings, 1963), "здесь проявляется непостижимая тайна Божественного избрания" (Cranfield, 1971).
Копаясь в частностях, часто микроскопических, экзегеты упустили главное. Непонимание этих стихов коренится в незнании ими истинного момента рождения Церкви. Богословы единодушно относят это великое событие к первой Пятидесятнице по Воскресении Господа (Деян. 2), хотя св. Марк, Первый Евангелист, утверждает: Церковь рождена ровно на один год раньше, во время Первой проповеди Господа ИИСУСА (1: 21). Поставление Двенадцати - закономерное следствие этого События - институализация Церкви.

(о "семитизмах")
Особенностью Евангелия св. Марка считается обилие семитизмов, которые сам же Евангелист изъясняет для читателей от палестинских реалий далёких, в частности же, для римлян. Этот тезис кажется неоспоримым. Ев. Лука обходится без истолкования семитизмов, даже "мамоны" (16: 13), у Матфея истолковано два (1: 23 - Еммануил; 27: 33 - Голгофа), у Иоанна - пять (1: 38 - Равви, 1: 41 - Мессия, 1: 42 - Кифа, 9: 7 - Силоам, 20: 16 - Раввуни), в Деяниях - три (4: 36 - Варнава, 9: 36 - Тавифа, 13: 8 - Елима).
В действительности же, объясняемых семитизмов в тексте св. Марка всего семь (10: 46 - "сын Тимеев Вартимей"; 14: 36 - "Авва Отче"; 5: 41 - Талифа кум; 7: 11 - Корван; 7: 34 - еффафа; 15: 22 - Элои ...). Всё остальное можно назвать толкованием палестинизмов (7: 32 - "нечистыми, то есть неумытыми руками"; 12: 24 - "две лепты"; 15: 16 - "внутрь двора"; 15: 42 - "пятница").
Неужели римлянам надо было объяснять, - что такое aule (15: 16. Ср. 14: 54, 66 и 68)? Это греческое слово давно вошло в их язык, слово aula вытесняло их atrium ... Между тем, св. Марк не объясняет множество своих семитизмов: фарисеи, саддукеи, осанна (11: 9, 10), равви (9: 5; 11: 21; 14: 45), раввуни (10: 51) ... Обратим внимание: св. Марк не истолковал даже "имя" Искариот, слово более других нуждающееся в комментарии. (Богословы выдвинули много различных гипотез о его значении, гипотез прекрасно обоснованных филологически, но, к сожалению, ошибочных).
О двух семитизмах св. Марка ("сын Тимеев Вартимей" и "Авва Отче") автор этих строк уже писал в тексте, опубликованном в 1993-м году, но они всё ещё нуждаются в изучении. Не удивителен ли иерихонский слепец Вартимей, первый, кто назвал Господа сыном Давидовым? Не эти ли два слова остановили Господа? Кто научил Вартимея? Согласился ли с ним Господь? Принял ли этот титул, равнозначный смертельно опасному титулу Царь Иудейский? И если принял, почему?..
Эти два перевода семитизмов, бесспорно, принадлежат св. Марку. Арамейское слово и его перевод здесь просто стоят рядом. Во всех же других случаях их соединяют выражения "что значит", "то есть", "что в переводе значит". Это различие замечено экзегетами, но оно дало им повод именно эти два перевода арамеизмов заподозрить в неподлинности ("глосса, поставленная переписчиком"). Наоборот! Все, кроме этих двух, переводы-истолкования семитизмов и палестинизмов, перечисленные выше, бесспорно, не были написаны рукой св. Марка. Все они - глоссы, благочестивые "пометки на полях", сделанные читателями или переписчиками, поясняющие "трудные места". Со временем, при очередной переписке, с "полей" рукописи они были перенесены в текст теми благочестивыми переписчиками, которые боялись утратить хоть крупицу Евангельской мудрости.
Все эти толкования-переводы (кроме "сынов громовых") верны и достаточно полны, но следует помнить, что они не входили в авторский замысел, утяжеляют текст, привносят чуждую лексику и даже искажают структуру Евангелия. (Представим: учёные комментарии внутри Онегинских строф!). Так, слова ho estin methermeneuomenon (означающие: "что в переводе значит", - 5: 41; 15: 22, 34) годны для детской языколомной скороговорки. Скрежет их в клочья рвёт музыку слова св. Марка.

Сравним Мк. 3: 16 - " и дал имя Симону - Петр", с развёрнутым комментарием Ин. 1: 42 - "Симон, ты будешь называться Кифа (что значит в переводе Petros)".
Следующий стих св. Марка (3: 17) столь же прост: "... и дал им имя Воанергес". (Используем здесь традиционную форму этого слова и повторим: пояснение "то есть сыны грома" св. Марку не принадлежит).
Экзегеты нечутки к слову. Глагол epitithemai (налагать, прилагать, прикладывать) у св. Марка мы находим только при этих двух дарованиях "имён" - титулов и в рассказах о возложении Господом Своих рук на кого-либо (5: 23; 6: 5; 7: 32; 8: 23, 25). "Имена" не "даны" апостолам, не "наречены" им, - они наложены на них. Произошла Первая Хиротония, Церкви даны Саны, Иерархия.
Два высших сана названы в стихах Мк. 3: 16 и 17.
Хотя Церковь утратила понимание слов, их обозначавших, живая память о самом Событии сохранилась, проявившись в ином: греческое слово "хиротония" резко поменяло своё значение. В языческом мире оно означало "поднятие рук" (электоратом, собравшимся на выборы), а затем и сами "выборы". В Церкви "поднятие рук" сменилось "рукоположением", наложением рук иерарха на избранного.

Титул "Воанергес" не был воспринят другими Евангелистами потому, что слово это, будучи уже искажённым в известных им текстах св. Марка, было им непонятно. Не принято оно и как "имя". Слово это осталось лишь малозначительной деталью текста меньшего из Евангелий, объектом интеллектуальных упражнений немногих скрупулёзных толкователей. (Заметим, что рассказ о горячности учеников Якова и Ивана, задумавших спалить село в Самарской области, - Лк. 9: 54 - выглядит как попытка хоть как-то прояснить непонятное: "сыны грома").
Само именование столпов Церкви сынов Зеведеевых "сынами грома" имело то ли языческий оттенок (перемена имени при инициации, напоминание о перунах Зевса и Ваала), то ли гностический привкус ("Гром" может быть еретически истолкован как духовная личность, способная к творению, к порождению. Известен гностический текст, написанный от имени универсального божества, названный "Гром"). Таких сомнительных призвуков не имеет никто из множества метафорических "сынов", - от "сынов чертога брачного" до "порождений ехидниных". Само слово "гром" не коррелируется ("не рифмуется"!) ни с чем внутри Евангелия, - инородное тело.
Итак, св. Марк не истолковывал свои семитизмы, как не истолковывал их и ап. Павел (1 Кор. 16: 22 - маранафа). Их читатели не нуждались в истолкованиях.

(о Титулах)
Но Церковь не приняла и "имя-эпитет" (onoma epitheton) ПЕТР ...
Да, Petros - Кифа - Скала. Беда в том, что, разъяснив это поучаемым, экзегеты переходят к рассуждениям об особенностях характера галилейского рыбака Симона и ограничиваются этим. Слова же Господа ("Ты - Петр ..." - Мф. 16: 18) обращают к иному ...
Да, скала "тверда и неприступна", но в в дарованном Симону титуле "Кифа" превалирует не "твёрдость", но "высота".
(Справка. В регионе нет "твёрдого камня", нет вулканических пород. Каменные ножи Авраама, Сепфоры, Иисуса Навина - импортный и стратегический товар - араратский обсидиан).
Скала, утёс - место возвышенное, место, откуда видно многое. Титул КИФА, переведённый на греческий, - одновременно, PETROS, "скала", и SKOPELOS, "скала". Симон - первый epi-skopos, Наблюдатель, Блюститель, Епископ; epi-skopia - "возвышенное место", "сторожевая башня" (место, где не нужен теле-скоп, чтобы видеть далеко). Не устоять Церкви без Иерархии, - говорит св. Марк, первый епископ Александрии, повествуя о Первых Хиротониях: Симона во епископа, сынов же Зеведеевых во епископы викарные.
Услышим тонкость слова св. Марка: земное, человеческое имя - Симон - звучит только до его хиротонии. Позже - он "Скала". Но вот, в Гефсимании мы слышим: "Симон, ты спишь?..". Ап. Павел нигде не называет имени Первоверховного апостола. Симон для Павла "Скала", Кифа (1 Кор., Гал. Только в греческом тексте Гал. 2: 7, 8, 14 - Petros).

Экзегетам следовало бы, вместо бесконечных копаний в трудных ситуациях, в которых мы видим Епископа Симона (в них читатель разберётся без учёных комментариев) увидеть то обстоятельство, что Симон - первый домохозяин Господа Иисуса (Мк. 1: 9). Но кто последний домохозяин Господа? Поймите же, наконец, это, гг. богословы! Увидьте их зеркальную противопоставленность ... Вот, здесь sterea trofe, Павлова "твёрдая пища" для богословов, доныне не разжёванная ими.
(Впрочем, многолетние исследования показали, что, в отличие от наших великих богословов, наши маститые экзегеты представлены только двумя классами: млекопитающихся - 1 Кор. 3:2; Евр. 5: 12 - и питающихся крохами под столами экзегетов Запада. Естественно, что у Русской Церкви нет никаких заслуг в этой базисной части богословия. Потенциал, заложенный при двух первых русских Предстоятелях Русской Церкви, - при митрополитах Иларионе и Клименте, - загублен, и потому, по-видимому, у нас отнят наш Синайский Кодекс).

То, что Титул, Сан (Petros) быстро превратился в мирское имя, не должно удивлять. Вспомним имя "Василий". Вспомним и евангельское (Ин. 18: 10) "имя рабу было Малх". Ещё быстрее имя (вернее, часть имени, cognomen) Гая, римлянина из рода Юлиев, превратилось в титул высочайший: CAESAR. У Славян это языческое слово с неясной этимологией очистилось: достойные входят в Царство Божие, узревают Царя Небесного. Итак, следует помнить: в Новом Завете ПЕТР ещё не имя.

Слово ВОАНЕРГЕС потрясает дотоле неколебимый закон текстологии, сформулированный академиком Б.А.Тураевым (в его книге "История Древнего Востока", Л., 1935, с. 20): "всем известно, что имена и числа более всего страдают в рукописях от переписчиков". (Известно и показательно быстрое превращение арабского имени Ибн-Рушд в "латинское" имя Аверроэс. Одна общая буква! Исследователи имеют перед глазами всю цепь искажений этого имени, зафиксированную в рукописях). Судя по изданию Nestle-Aland, всё множество греческих и латинских рукописей Евангелия не имеет никаких вариативных написаний слова ВОАНЕРГЕС. (Слово "Искариот", например, здесь мы видим в пяти греческих и в восьми латинских формах написания. Даже имя "Моисей" здесь имеет две греческие формы, причём, в базисном тексте). Этот факт сам по себе нуждается в объяснении. Что это? Полное непонимание искажённого слова и по этой причине тщательная, буква за буквой, его переписка?

Многовековые поиски согласования слова ВОАНЕРГЕС со значением "сыны грома" не явили "прекрасной ясности". Для "первой части" этого слова выбрано ивритское "бнай", ("сыновья"). Это созвучие не очень убедительно, особенно, при наличии в Евангелии арамейских имён (некогда "отчеств") Варфоломей, Вартимей, Варавва. Для "второй части" ни ивритского, ни арамейского слова со значением "гром" и близкого ей по звучанию не найдено. "Безрыбье" заставило выбрать арамейское слово со значением "шум", - по той причине, что "родственное ему арабское слово даёт нужный результат" (арабское слово экзегеты не указывают). Эти манипуляции тонкостями значений слов сразу трёх языков, имеющих многовековые периоды развития, изменения, не внушают доверия, они не авторитетны и непроверяемы. Они напоминают старания нерадивого ученика, подгоняющего решение задачи к уже известному ему "ответу". То, что "ответ" ошибочен, ученику невдомёк.

Первоверховному апостолу, Епископу, необходимы помощники. Греческое слово со значением ПОМОЩНИКИ и написал св. Марк в стихе 3: 17. В пояснении оно, конечно же, не нуждалось.
Для понятия "помощник" в греческом языке можно найти дюжину разнокоренных слов-синонимов, но форма ВОАНЕРГЕС заставляет выбрать из них слово βοηθανδρες (βοηθος + ανηρ, множ. ч. - ανδρες).
Слово это, возможно, не зафиксировано лексикологами, но оно естественно: "мужи-помощники". В единственном числе этот Титул мог иметь написание ανηρ βοηθος (Зафиксированное в литературе, это сочетание, как и ανηρ βοηδρομος, означает "помощник").
Можно также предположить, что Титул этот функционировал только в арамейском, неизвестном нам обличии (и его необходимо найти в этом языке). Обратим внимание: из Евангелия св. Марка мы не узнаем, что греческому Титулу ПЕТРОС предшествует арамейский: КИФА. Возможно, что так и здесь: мы видим только греческий перевод Титула сынов Зеведеевых. Но возможно, что Титул прозвучал "на иврите": значением "помощник" обладает, например, имя "Эзра" (Ездра). Ср. библейские имена Азариил, Азария, Элиезер, Иазер и другие, имеющие тот же корень. В Библии Первый Помощник ("эзер"; в Септуагинте - NB! - βοηθος) - Праматерь Ева (Быт. 2: 18).

Слово βοηθος, дополненное словом ανηρ ("муж"), не меняя смысла, приобретает торжественность звучания (ср. в Деяниях - "мужи-братия", 1: 16; 2: 29, 37 и др., "муж-Ефиоплянин", 8: 27), но причина появления в Евангелии слова βοηθανδρες, по видимому, в ином. Св. Марк мог ограничиться множественным числом слова βοηθος (ср. βοηθεω - Мк.9: 22, 24; βοαω - Мк. 1: 3; 15: 34), - и тогда не появились бы фантомные "сыны грома", - но дело в том, что Βοηθος также и обычное, распространённое имя. Так, у Цицерона упомянут Boethus, скульптор из Халкедона, и Boethus, философ из Сидона. Боэций, Boethius, поэт и богослов 6-го века, канонизирован Церковью под именем Северин. Важнее же для епископа Александрии св. Марка было то, что это имя носил александриец Боэтос, глава иудейской священнической семьи, боровшейся за первосвященничество с кланом Анны и Каиафы, известных по Евангелиям. Фарисеи противились обоим кланам. Фарисейская оценка их (Талмуд, Авот р. Натана, 5): "Они встали и отделились от Торы и образовали две партии: саддукеев и боэтусеев, - саддукеев от имени Садока, боэтусеев - от имени Боэтоса".

Следует тщательно изучить процесс превращения (извращения) слова βοηθανδρες в фантом βοανηργες, "Воанергес" с точки зрения фонетики.
Прислушаемся к специалистам. Изучая арамейское написание греческого имени АНДРАГОР (сер. 3 века до Р.Х.), они утверждают: "фонетическое сочетание -NDR- по нормам арамейской фонетики и орфографии вообще нельзя передать иначе, как только через -NR-" (И.М.Дьяконов, Е.В.Зеймаль "Правитель Парфии Андрагор" (журнал "Вестник Древней истории" 1988, №4). Это указание приближает нас к "Воанергесу", порождённому говорящим по-арамейски переписчиком или чтецом, диктующим текст переписчикам. (Напомним, что Первое Евангелие распространялось во время "нероновского" террора ... Удивительные же ошибки в священных книгах делали даже в православной Византии императорские переписчики).

Закономерен также и вопрос о механизме появления в тексте Евангелия "сынов грома". "Из ничего" они появиться не могли, - значит, и они "родились" из слова βοηθανδρες. Как? Возможный ответ таков: при очередной переписке-"поновлении" слово приняло форму βωενεργης и было осмыслено (по-гречески!) как состоящее из двух частей: βω- и -ενεργης, в целом же, - словом со значением "мощный звук", и далее, естественно, "гром".
Греческое слово βοη (в сложных словах также βω-. Ср. βοαω = βωστρεω, "звать"; βοηθεω = βωθεω, "помогать") обозначает любой звук (этимологически, - звукоподражание: рёв быка).
Вторая часть была осмыслена как производное от слова ενεργια, "сила", "мощь" (рус. "энергия").
Семитоязычный толкователь дублировал понятие "гром" в колоритной, по-восточному персонализированной форме: "сыны грома". К тому же, квази-имя "Гром" - в единственном числе - плохо согласовывалось с парой братьев-апостолов. Библейские образцы для такого осмысления - в изобилии: "Что есть человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его?" (Пс. 8: 5; 143: 9); разве "порождения ехиднины" не "ехидны"? и "сыны чужих" не "чужие"? разве "сыны народа" не "народ"? и "сыны мужей" не "мужи"?..
Но заметим: чтобы применить уравнение "порождение N есть N" необходимо считать N неизменным и способным к порождению. "Сыны грома" напоминают нам о том, что Александрия - гнездо гностицизма, свитое Филоном. .А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать: в в Александрии святой Марк написал Первое Евангелие.
Каков был бы мир без этой Книги?

Матфей, МАРК, Иоанн, Лука

Previous post Next post
Up