Пока я домучиваю перевод второй книги, не грех вспомнить первую. Снова публикую первую главу «Фортунэ» - для тех, кто не читал и кому интересно. Может быть, когда нибудь я наберусь куража искать издательство, которое рассмотрит роман непубликовавшегося, к сожалению, автора. А пока жду ваших рецензий соображений и, если есть желающие, могу выслать
(
Read more... )
(The comment has been removed)
Да, Сите так пока и остался загадкой. Слово очень неудобное, потому что оно наводит на мысли о Париже, между тем, как речь идет о Марселе. Это новостройки, по сути своей - микрорайон, но слово "микрорайон" какое-то неудобоваримое применительно к Франции.
Самое интересное - мне, как ни странно, самое первое описание-то сразу и понравилось. А дальше пойдет роман как роман. Драма с небольшим эротическим налетом.
Reply
Сите действительно наводит на мысль о Париже и несколько смущает
проезжую дорогу вдоль карьера, где не было пока ни единого строения (без "в том месте)?
Сите. Рош. Бланш. три французских слова подряд, и я уже потерялась. Кто вообще такой сите?
восьмиэтажной баШни
л'Этуаль - л маленькая должна быть
Saint ...? тогда, наверное, СЕН Бом
втиснутый в этот узкий корсет.... лопнет с этой стороны (этот, этой - первоеможно и убрать ( ... )
Reply
Спасибище! Хотя - даже хочется попросить тебя не стараться до такой степени, а то прямо в долгу себя чуйствую :'-(
На самом деле, не знаю, понадобится это или нет. Но если да - безусловно, это ОЧЕНЬ полезные замечания.
Опять же, не знаю даже, КАК и ЧЕМ я злоупотребляю сейчас - ведь с тех пор, как я переводила текст, прошло уже немало (sic!) лет. Ну ладно, года два.
Короче. Проще переводить что-то новое, чем править первый текст самой.
Почему? Потому что я его знаю практически наизусть. Слишком старалась, до дыр перечитала.
Но любые замечания могут пригодиться на будущее.
Исчо раз спасибы!!
Reply
Reply
И кстати, знаешь - по поводу "кальки": я уже вижу, что СОВСЕМ ее бояться нельзя.
Иногда думается - хорошо, когда текст читает человек, не владеющий языком оригинала. Ты уже в мозгу восстанавливаешь оригинальный текст, а энта нечесна! Слишком вумная ты, вот что я те скажу!! :-Р
Reply
Про кальки я согласна - тем более, что некоторые из них уже прижились - "ему приходилось что-то делать" я встречала в наших книгах.
Не-а, я не вумная. Если восстанаваливаются типично французские фразеологизмы, значит где-то может оказаться зарытой собака ;-)
Reply
Название района я сначала как раз перевела, мне тоже "Белые скалы" больше понравилось. Редактор (с ней мы познакомились как раз на этом тексте, выложенном мной в каком-то комьюнити) позже мне сказала: нет, географические названия не переводятся. Это все равно, что дословно переводить названия наших деревень. Большие Васюки, Говнюки и прочее :) Иначе и л'Этуаль по-русски не катит.
Reply
Reply
Leave a comment