Вечная память "Фортунэ"

May 12, 2008 01:11

Пока я домучиваю перевод второй книги, не грех вспомнить первую. Снова публикую первую главу «Фортунэ» - для тех, кто не читал и кому интересно. Может быть, когда нибудь я наберусь куража искать издательство, которое рассмотрит роман непубликовавшегося, к сожалению, автора. А пока жду ваших рецензий соображений и, если есть желающие, могу выслать ( Read more... )

traduction, essai de plume, перевод

Leave a comment

(The comment has been removed)

francomanca May 15 2008, 19:51:18 UTC
Превед, Гюльчатай - то есть, Цивилизация :о) Может, откроешь свое имечко? :)
Да, Сите так пока и остался загадкой. Слово очень неудобное, потому что оно наводит на мысли о Париже, между тем, как речь идет о Марселе. Это новостройки, по сути своей - микрорайон, но слово "микрорайон" какое-то неудобоваримое применительно к Франции.
Самое интересное - мне, как ни странно, самое первое описание-то сразу и понравилось. А дальше пойдет роман как роман. Драма с небольшим эротическим налетом.

Reply

я злобный маленький критикан ;-Р kehlen May 20 2008, 12:50:34 UTC
гигантские ИХ колёса ?

Сите действительно наводит на мысль о Париже и несколько смущает

проезжую дорогу вдоль карьера, где не было пока ни единого строения (без "в том месте)?

Сите. Рош. Бланш. три французских слова подряд, и я уже потерялась. Кто вообще такой сите?

восьмиэтажной баШни

л'Этуаль - л маленькая должна быть

Saint ...? тогда, наверное, СЕН Бом

втиснутый в этот узкий корсет.... лопнет с этой стороны (этот, этой - первоеможно и убрать ( ... )

Reply

Re: я злобный маленький критикан ;-Р francomanca May 20 2008, 13:06:21 UTC
Ну! Это не злобное критиканство, а прямо-таки яростное корректорство или зубоскальное редакторство!!
Спасибище! Хотя - даже хочется попросить тебя не стараться до такой степени, а то прямо в долгу себя чуйствую :'-(
На самом деле, не знаю, понадобится это или нет. Но если да - безусловно, это ОЧЕНЬ полезные замечания.
Опять же, не знаю даже, КАК и ЧЕМ я злоупотребляю сейчас - ведь с тех пор, как я переводила текст, прошло уже немало (sic!) лет. Ну ладно, года два.
Короче. Проще переводить что-то новое, чем править первый текст самой.
Почему? Потому что я его знаю практически наизусть. Слишком старалась, до дыр перечитала.
Но любые замечания могут пригодиться на будущее.
Исчо раз спасибы!!

Reply

Re: я злобный маленький критикан ;-Р kehlen May 20 2008, 18:22:56 UTC
Да не за что. Это верно, что в чужом тексте легче всякое замечать. Я когда перевожу что-нибудь коротенькое, сначала в оригинал утыкаюсь, а потом оригинал пытаюсь забыть, и перечитываю уже перевод - куча всякого выплывает.

Reply

Re: Cité francomanca May 20 2008, 13:20:43 UTC
Я думаю, что в этот раз лучше обзывать его по-всякому, стараясь не повторять одно и то же слово. Квартал. Новостройки. Район. Или просто "Рош Бланш", потому что он будет в других главах упоминаться (в оригинальном тексте именно как Сите).

И кстати, знаешь - по поводу "кальки": я уже вижу, что СОВСЕМ ее бояться нельзя.
Иногда думается - хорошо, когда текст читает человек, не владеющий языком оригинала. Ты уже в мозгу восстанавливаешь оригинальный текст, а энта нечесна! Слишком вумная ты, вот что я те скажу!! :-Р

Reply

Re: Cité kehlen May 20 2008, 18:25:49 UTC
Можное ещё поспорить, стоит ли оставлять называние района, или всё-таки перевести и его тоже :-)

Про кальки я согласна - тем более, что некоторые из них уже прижились - "ему приходилось что-то делать" я встречала в наших книгах.

Не-а, я не вумная. Если восстанаваливаются типично французские фразеологизмы, значит где-то может оказаться зарытой собака ;-)

Reply

Re: Cité francomanca May 20 2008, 18:35:15 UTC
А мне кажется, что "приходится" нормально звучит. Ну хорошо, замени его на "доводится". То есть - "Бывает, что я сижу, думаю и т.п.", безо всякой модальности или чего-то там.

Название района я сначала как раз перевела, мне тоже "Белые скалы" больше понравилось. Редактор (с ней мы познакомились как раз на этом тексте, выложенном мной в каком-то комьюнити) позже мне сказала: нет, географические названия не переводятся. Это все равно, что дословно переводить названия наших деревень. Большие Васюки, Говнюки и прочее :) Иначе и л'Этуаль по-русски не катит.

Reply

Re: Cité kehlen May 20 2008, 18:37:53 UTC
Да, верно, как правило не переводятся. Иногда только, видимо чтобы подчеркнуть важность места)

Reply


Leave a comment

Up