Разбирали семейный арзив свёкров, нашлась вот такая открытка. К сожалению, никто не знает, кто и кому её отправил, а я не могу даже разобрать, на каком языке она подписана. ( Смотреть текст )
Похоже на язык славянской группы - сербский или хорватский - или правильнее "Югославский". Почерк женский. Написано, очевидно, кому-то из ваших родственников, освободивших на дату написания открытки (20-07-1944) восточную часть Югославии.
В последнем абзаце четко читается "Я хочу поблагодарить сердечно Вас [...] - и целую Вас [...] в СССР [...]"
Подпись похожа на "Тиджэна" или "Тихомира" или "Татьяна" на сербском/хорватском
Спасибо. Я только USSR увидела в предпоследней строчке. Насчёт того, что отправили родственникам - хорошо, если так. Читала не раз про то, что солдаты на руинах просто подбирали красивые открытки, для себя. Вечером добавлю фото "лица" открытки.
Это польский. Почерк старомодный, трудно разобрать, а мои познания далеки от совершенства. Начало текста: "Kochanie! Dziś naprzykład mam ... smutne myśli - by pozbyć się ich biorę pióro i pragnę..." ("Любовь (моя)! Сегодня, например, у меня ... грустные мысли - чтобы избавиться от них, беру перо и страстно желаю..."). В конце: "...A wiec Kochanie serdecznie Cię całuję - i oczekiwać Cię..." ("Итак, Любовь (моя), сердечно Тебя целую и ждать Тебя..."). По-польски "СССР" будет "ZSRR", но в 3-й с конца строчке, по-моему, написано "ZSSR" или "ŹSSR". Думаю, носитель языка сможет это прочитать.
Comments 17
Почерк женский.
Написано, очевидно, кому-то из ваших родственников, освободивших на дату написания открытки (20-07-1944) восточную часть Югославии.
В последнем абзаце четко читается "Я хочу поблагодарить сердечно Вас [...] - и целую Вас [...] в СССР [...]"
Подпись похожа на "Тиджэна" или "Тихомира" или "Татьяна" на сербском/хорватском
Reply
Насчёт того, что отправили родственникам - хорошо, если так. Читала не раз про то, что солдаты на руинах просто подбирали красивые открытки, для себя. Вечером добавлю фото "лица" открытки.
Reply
Reply
Reply
"Kochanie!
Dziś naprzykład mam ... smutne myśli - by pozbyć się ich biorę pióro i pragnę..." ("Любовь (моя)! Сегодня, например, у меня ... грустные мысли - чтобы избавиться от них, беру перо и страстно желаю...").
В конце:
"...A wiec Kochanie serdecznie Cię całuję - i oczekiwać Cię..." ("Итак, Любовь (моя), сердечно Тебя целую и ждать Тебя...").
По-польски "СССР" будет "ZSRR", но в 3-й с конца строчке, по-моему, написано "ZSSR" или "ŹSSR".
Думаю, носитель языка сможет это прочитать.
Reply
Reply
Leave a comment