Cheater: так кто у нас здесь мошенник))

Apr 24, 2011 08:27

Песня "Cheater" написана Майклом Джексоном вместе Грегом Филлингейнсом, записана в 1987 году для альбома BAD. В конце концов не попала в финальный список треков, несмотря на то, что Майкл в то время упоминал о ней, как об "одной из своих самых любимых ( Read more... )

funny, dangerous era, translate, creation, lyrics

Leave a comment

Comments 16

escaped April 24 2011, 07:55:33 UTC
Спасибо за огромную работу!

В общем, получается драка в каком-то игорном притоне, пропахшем марихуаной:)

Больше всего любопытен бридж, конечно.
Ну и какая-то подпись под каким-то контрактом (?...)

а не говорится ли про эту песню в англоязычных сообществах - на MJJC, в частности? я к тому, что тут столько специфических, непереводимых реалий, которые могут правильно понять, мне кажется, только "аборигены". И хорошо если просто американцы, а не совсем узкая группа - допустим, члены какой-то преступной группировки (ниточка к Блю Гангста?...) или вообще люди, разбирающиеся в тонкостях отношений банд из черных районов.
Нда:)

Reply

nlmda April 25 2011, 03:59:33 UTC
Я искала хоть что-нибудь полезное везде, где только можно. Я спрашивала у нэйтив ленгвиджез, но в ответ мне выдали очередную бредовую теорию об иллюминатах. А в комментах на ютьюбе рассказали "страшную тайну": что на самом деле это песня о Джозефе, который заставлял Майкла подписать контракт на съемки в Волшебнике (типа сам Майкал этого не хотел и семья его не отговаривала,)) обещая ему за это познакомить его с Фредом Астером (с которым сам Джозеф знаком не был никогда, ни до ни после,)))

Мне же думается, что Майкл очень веселился, когда писал и пел эту песню. Как там его Опра назвала в интервью с мамой... prankster (кстати, это слово тоже не с неба взялось http://en.wikipedia.org/wiki/Prankster_%28DC_Comics%29) Великий мистификатор)))

Reply

escaped April 25 2011, 14:02:18 UTC
а что за теория об иллюминатах? масоны имеются в виду? они-то каким боком сюда относятся?

Reply

nlmda April 26 2011, 00:49:49 UTC
Лен, я не готова об этом говорить по двум причинам: во-первых, я слишком много читала о тайных обществах и конспиративных теориях в разрезе творчества группы Мьюз, и тут меня может понести так, что не остановишь,)) во-вторых, я не воспринимаю эти теории всерьез,)))))

Но можешь набрать в гугле "майкл джексон иллюминаты", на русском тебе вывалится сто тысяч ссылок и на английском в 100 раз больше.

Типа такого
http://www.liveinternet.ru/community/michaeljackson/post132348150/
http://www.liveinternet.ru/users/amayfaar/post121058366/

Reply


dina_frost April 24 2011, 13:39:18 UTC
В покерном сленге есть выражение "jackson 5", образовавшееся из созвучия названия группы с названием покерной комбинации "jacks and fives" (2 вальта + 2 пятерки), и выражение "Motown", означающее, что у игрока на руках имеется комбинация из вальтов и пятерок в четырех мастях.
------------

ОФИГЕТЬ!!! Вот это да! Однако, как мальчики повлияли :)

Спасибо за огромную работу - безумно интресно, да и песня ух какая заводная!

Reply


leseny April 24 2011, 19:01:36 UTC
да тут добавить-то и нечего! Офигеть какая работа %%%)))

Конечно, больше всего впечатлила терминология в покере... и "игра типа лотереи" )))

Reply


intrusa00 April 26 2011, 23:37:38 UTC
Ой, в мемориз, спасибо огромное!
Но текст существует. Щас поищщу...

Reply


intrusa00 April 26 2011, 23:45:21 UTC
Вот один манускрипт, это скорее всего когда пытались переработать песню для Инвинсибл


... )

Reply

Вот это находка, спасибо! nlmda April 27 2011, 02:39:06 UTC
Щаз постараюсь транскрибировать эти закорюки..

(IR345678)

I hurt my backbone baby / Я повредил позвоночник беби
I start to givin up / Я начал сдавать
Life is an agrivatore / Жизнь - это трактор, который надвигается на меня(?)
The bills are pillin up / Счета как горькая пилюля
I broke my radiator / Мой радиатор сломан
No time to fix it now / Сейчас нет времени его исправить
No place to lay my body / Мне негде прилечь (чтобы отдохнуть)
/This stuff aint good far/ Эта команда далеко не так хороша
/Me/ I realy want to shout / Мне хочется просто кричать
I plan to give it up / Я планирую оставить это

...Мда, такое ощущение, что это прелюдия к Скрим и к Морфину. А ведь это 1987 год.

Reply

такое ощущение, что это прелюдия к Скрим и к Морфину escaped April 27 2011, 03:36:30 UTC
воот, точно мне тоже так сразу показалось (хотя это не делает текст понятней:))

Reply

Re: такое ощущение, что это прелюдия к Скрим и к Морфину intrusa01 April 27 2011, 07:26:08 UTC
Думаю, стоит учитывать, что иногда перевод не совсем передаёт...ээээ...ощущение. По крайней мере, когда я перевожу некоторые песни с испанского, мне кажется они совсем теряются :) Особенно, когда это некое "фольклоре" :))) Какой-нить Хуанес "Чёрная рубашка", теряется окончательно весь колорит.

Reply


Leave a comment

Up