Просто в русском языке нет слов, например, чтобы выразить потребность человека в покое и уединении. Ну невозможно передать на русском то, что выражает слово зкшмясу… ой, простите, это я не перешла на латинский шрифт. Нужно было напечатать privacy. [Spoiler (click to open)] Кстати заметьте, что в английском языке и его американском варианте слово зкшмя… privacy произносится по-разному: privacy [ˈprɪvəsɪ] / [ˈpraɪvəsɪ] Но раз в русском просто невозможно выразить мысль о том, чтобы меня оставили в покое, дали побыть одному/одной, чтобы уважали моё личное время/пространство, право на личную жизнь, то лучше всего нам взять, да и заимствовать слово зкшмясн… это, как его… privacy. Давайте так и станем писать: прайваси - это для тех, кто особенно склонен ценить всё заокеанское. Ну, а для тех, кто предпочитает королевский английский - и приваси сойдёт. Впрочем, чтобы не показаться уже совершенно отсталым, можно принять такое, например, написание: приvаси, а то и вовсе прайvасy.
На эти размышления навела меня заметочка в газете The Guardian. Ведь уважаемое издание… но и на старуху бывает, как говорится, прореха… или проруха? Да какая, собственно, разница, которое слово русского языка здесь употребить: проруха или прореха? И вообще кто русский язык учить станет прежде чем измышления свои о нём публиковать?! С ним и так всё ясно - нет в нём слов. Просто нет слов. У меня тоже нет слов. Остались одни выражения… одно другого трёхэтажнее...
PS: Статейка в The Guardian озаглавлена Personal distance: why Russian life has no room for privacy, мы к ней ещё вернёмся - там много чего наюморили британские учёные, которые некоторые ну просто очень учёные.