Музыкально-лингвистическое псто

Aug 29, 2012 22:55

В музыкальной части у нас удивительной красоты песня "The Lass of Glenshee"... и очень даже симпатичные иллюстрации к ней:

image Click to view



А в лингвистической - вопрос о переводческом транскрибировании.
Имя солистки Алтан - Mairéad Ní Mhaonaigh. Я первое время вообще не знала, как ЭТО произносится. Но, хвала нашему высокотехнологичному существованию, посмотрела видео с концертов, послушала радио-передачи с ее участием, и - опять таки, хвала всем, кому она причитается, - мне открылась тайна, скрытая за невероятно эстетичным сочетанием букв.

Однако, тайну нужно ведь не только произнести, но и записать русскими буквами, что, как показал дядя Гугл, в голову, видимо, никому не приходило. Интернет-товарищи либо вообще не заморачиваются и пишут все имена собственные (даже те, у которых есть вполне оформившееся русское обличье!) латиницей, либо берут англизированную (и далеко не точную) форму. То есть, Мэри О'Муни. Но это ведь не есть правильно!!!

Как мне кажется, нужно, по возможности, переводить непосредственно с ирландского, а не "перепирать" с английского. Поэтому предлагаю свой варьянт: Мэрэйд Ни Уини. Не уверена, правда, насчет "э", потому что "pronunciation guides" дают разные транскрипции, а на слух воспринимается, как нечто, похожее на шва (the day, к примеру). Но, в любом случае, такое написание гораздо ближе к истине :)

Mairéad Ní Mhaonaigh, переводческое, altan

Previous post Next post
Up