amber gris - 深緑のローレライ | Shinryoku no Lorelei | Deep Green Lorelei

Nov 06, 2010 01:04

Note: There are actually a couple of different readings for”深緑” (which means “deep/dark green”). I chose “shinryoku”, because, looking at the content of the lyrics, I think Temari might have meant it to be a pun for “新緑” (same reading) which means “new green (leaves)” and/or “神力” (same reading), which means “divine power”. Also, in a Germanic myth, “Lorelei” is the name of a siren who lures sailors into their death with beautiful songs.

from mini-album
チャイルド フォレスト
Child Forest

Words: Temari, music: wayne

Romaji:
Shinryoku no Lorelei

Dokoka      Fukai, fukai mori no seijaku ni
Tatazumu      Shinon no shirabe.

Hikari      Saegiru takai kigi wa chinmokushi
Izanau,     Hakuchuumu e.

Sore wa yaseta teashi, kakaeta hiza, hosoi yubisaki.
Naderu garasu de hedateta kuroi ame.
Sore wo, watashi wa minai.
Me wo sorashite kyozetsu suru dake
Nakigoe ga yamu no o, machi wabiru bakari

Kimi no “Kaze no Tayori” ni matsuge o nurashita hi.
Kaerenai to shitta.
Tsunagu tenohira o mizukara hanashita yo o,
Sore wa hidoku, hidoku kuyanda.

Are wa tetsu no inanaki, nageku kodomo, hibiku ashioto.
Yurameite kuzure ochiru kageboushi.
Sore o watashi wa minai.
Kuchi o tsugunde iki o korosu dake.
Nakigoe ga yamu no o, machi wabiru bakari.

Dokoka, kurai kurai mori ni idakarete

Uka o kubamu, watashi

Hi     to     ri.

Deep Green Lorelei

Where is it?     Into silence of the deep, deep forest
Pause     Searching for the sound of heartbeat.

The light     The obstructing tall trees are silent
Lured     To the daydream.

Those are thin arms and legs, bundles of knees, small fingertips.
Caressing on the glass is the separated black rain.1
That, I do not see.
I only shifted my eyes, ignore it.
Just impatiently waited for the crying voice to stop.

The day my eyelashes are wetted in the “News from the Wind”.
I knew I'm not coming back.4
The moonlit night2 I myself parted away from our connected palms of hand,
That, I heavily, heavily regretted.

Those are the neigh of iron, a sighing child, resounding footsteps.
A quivering, crumbling, falling silhouette.
That, I do not see.
I only shut my mouth, killed my breath.
Just impatiently waited for the crying voice to stop.

Where is it? Embraced into the dark, dark forest

Refusing to emerge with wings3, I am

A     l     o     n     e.

1 I can't quite exactly tell what is actively "caressing" in this sentence, the rain or the glass. One of those sentences with really weird grammatical forms.
2 The words sang is only "night" not "moonlit night", but because it's included in the kanji, I'm including it too in the translation.
3 "Uka" refers specifically to when insects grow wings and fly
4 Again, it's not indicated whose "eyelashes" it's about and who's "not coming back". (It might even be 2 different people *gasp*). At first I thought it was "you." After a lot of thinking on the narrative that follows it, I think it might be safer to assume that it's "I". BUT again, this could be open to interpretation.

深緑のローレライ

何処か 深い、深い森の静寂に
佇む 心音の調べ。

光 遮る高い木々は沈黙し
誘う、白昼夢へ。

それは痩せた手足、抱えた膝、細い指先。
撫でる硝子で隔てた黒い雨。
それを、私は見ない。
目を反らして拒絶するだけ。
泣き声が止むのを、待ちわびるばかり。

キミの『風の便り』に睫を濡らした日。
帰れないと知った。
繋ぐ手のひらを自ら離した月夜を、
それは酷く悔やんだ。

あれは鉄の嘶き、嘆く子供、響く足音。
ゆらめいて崩れ落ちる影法師
それを、私は見ない。
口を噤んで息を殺すだけ。
泣き声が止むのを、待ちわびるばかり。

どこか、暗い、暗い森に抱かれて

羽化を拒む、わたし

ひ と り。

translation, lyrics, amber gris, 手鞠, visual kei, チャイルド フォレスト

Previous post Next post
Up