Рибка Сибхату родилась в Асмаре, Эритрея, в 1962 году. Покинула Эритрею из-за диктатуры, царящей в стране. Жила в Эфиопии, Франции, затем в Риме.
Пишет на итальянском и на языке
тигринья.
В 1993 году выпустила двуязычный сборник стихов и рассказов "Aulò: Songs and Poems from Eritrea" (Sinnos). В 2004 году опубликовала исследование "Отсутствующий гражданин", посвященное представлению иммигрантов в итальянских СМИ. В 2012 вышел ее сборник эритрейских народных историй и басен.
Отрывок из
интервью отсюда:"- Вы пишете на двух языках, на итальянском и тигринья. Суть стихотворения определяет язык, на котором вы пишете?
- Да, мои стихотворения на итальянском в основном рассказывают о положении иммигрантов, в то время как стихотворения на тигринье больше связаны с воспоминаниями о семье и детстве.
- С вашей точки зрения как эритрейской поэтессы, есть ли у этого языка, уникального для восточноафриканского региона, некие особенные поэтические качества?
- Тигринья - сухой и выразительный язык. Я люблю его поэтическое богатство: в нем 265 букв и 14 гласных. Поэзия на тигринье, знаменитые ауло и мелкве, имеет долгую историю и сопровождает многих эритрейцев на всех жизненных этапах.
- Вы покинули Эритрею еще подростком и, наверно, сталкивались с ужасающим угнетением, проделав путь через Эфиопию и Францию в Италию. Это бегство и ваше изгнание из родной страны оказали значительное влияние на вашу работу?
- Конечно, у меня не возникло бы необходимости писать, не окажись я в изгнании. Меня вдохновлял дневник Анны Франк, который я читала во время побега от армии Менгисту Хайле Мариама. Ее письменные воспоминания, восходящие к устной традиции, оказали огромное влияние на меня и у меня появилась мечта стать писательницей. Прочитав ее книгу, я осознала, какое воздействие может оказывать письмо.
- Вы прожили в Риме почти двадцать лет. Как этот город повлиял на вашу поэзию?
- Рим - сам по себе поэма. Его природный пейзаж напоминает мне Эритрею. Я люблю его многоуровневое городское пространство и сосуществование античности с признаками современности.- Вы много писали о социальной проблематике иммиграции в Италию. Вы считаете, это связано с вашей ролью как поэтессы? Должна ли поэтесса, по вашему мнению, брать на себя ответственность за то, чтобы превращать свои раздумья в социальные и политические вопросы?
- Поэтессы играют важную роль в формировании и встряcке массового сознания. Я также недавно решила писать документалистику, чтобы достигнуть более широкой аудитории и найти новые пути к переводу моих стихотворений. К сожалению, это не всегда возможно, особенно если вы мелкая писательница."
Несколько стихотворений в переводе на английский под катом
Abeba
Abeba, my flower from Asmara . . .
Measured and subtle
As her makeup
And her finely drawn eyes-
She spoke like poetry.
The food her family sent
To prison everyday
Arrived as usual
The day her grave was dug.
I heard her cry.
Later that night I also heard
The prison guard
Summon her out
And the shot.
She lives in my dreams
And refuses to leave,
Knowing all my secrets
And never letting me rest.
Before she died
She wove a basket
Inscribed “for my parents”
Abeba, my flower from Asmara . . .
Who never blossomed.
My cell-mate.
Translated from Tigrinya by Charles Cantalupo with Ghirmai Negash
Mother Africa
Cradle of mankind
baobab of the soul,
in your savannahs
and sacred forests
death dances.
You hear the echo, the scream
of the mother
who delivers diamonds
and receives armoured tanks.
O dying land,
that for decades
has met the elders,
the elders who keep
the ancestral treasures.
When will dawn break
for generous
Mother Africa?
Virginity (стихотворение в прозе)
To a bride, her virginity can be more important than her eyes. In
our tradition, if a bride isn't a virgin, the day after her wedding, we
return her to her parents' house, dress her in a wonciò, and set her on a donkey. This is considered a disgrace by the whole family. During the war, people fled the city for the countryside. To adapt, you had to make sacrifices, like carrying twenty litres of water on your shoulders, even if the well was three or four kilometres away. In 1981, I was a refugee in Adi Hamuscté, some twenty kilometres from Asmara. One afternoon, a handsome youth and four old men came to the house where I was staying, and explained that the young man, whom I'd never seen before, wanted to marry me, because a day earlier, he'd had the misfortune to discovered that his bride had been violated! If my father had agreed, and I'd refused their proposal, I'd have risked either being married off or being cursed by my father. The curse of a parent is a child's worst fear. So I had an idea: to declare that I too had suffered an irreparable incident...! I leave you to imagine my father's reaction who, in the eyes of our community, was also disgraced. This young man of ours left without a word in search of his virgin.
Еще стихи Рибки Сибхату в переводе на английский