«Тайная тропа к Бори-Верт»

Aug 13, 2024 23:56

Я сейчас читаю «Сундук Монтеня», записки переводчица Натальи Самуиловны Мавлевич, подарившей нам на русском языке Юрсенар и Кокто, Ромена Гари и Марселя Эме, Ионеско и Лотреамона, Виана и Нотомб, Сарразен и Мюрай, Азуле и Элен Берр... В общем, французскую литературу всю как есть. Дебютом же Мавлевич в области художественного перевода была приключенческая повесть Мадлен Жиляр «Тайная тропа к Бори-Верт» [Le Chemin secret de la Borie verte], вышедшая в «Детской литературе» в 1981 году.



О самой Мадлен Жиляр [Madeleine Gilard] французская Википедия сообщает следующее: родилась в испанской Ла-Корунье в семье виноторговца, формального школьного образования не имела, закончила курсы стенографии и работала секретаршей, журналисткой, переводчицей с испанского и английского, в том числе и во время войны. В 1946 году вышел её первый роман «Дети Эскудейрана» [Les Enfants Escoudeyran], написанный в традициях французской семейной прозы. Особого внимания прессы и читателей он не получил.

В начале пятидесятых Жиляр устраивается переводчицей в Всемирный совет мира в Праге и активно осваивает русский язык. Возможно, деятельность писательницы в этом своеобразном учреждении привела к тому, что её, наряду с Полетт Мишель, супругой влиятельного коммуниста Жана Жерома, назначили на должность литературного директора издательства La Farandole. Созданного при участии французской компартии. Для пятидесятых, да и для шестидесятых годов во Франции две женщины во главе издательства - это было, мягко говоря, необычно. Словарь женщин-дизайнеров подчеркивпл: Очень немногие женщины занимают руководящие должности в издательском деле. Полетт Мишель и Мадлен Жиляр, руководительницы издательского дома "Ла Фарандоль", представляют собой единичный случай.

В своём издательстве Жиляр публиковала пересложения народных сказок, от польских до таджикских, переводы детских книг с испанского, русского английского (в том числе Ану Марию Матуте и «Землю Санникова» Обручева) и собственные произведения. В 1983 году писательница получила Парижскую книжную премию из рук самого Жака Ширака, прожила она долгую плодотворную жизнь, оставила мемуары и мирно скончалась в Париже вскоре после своего девяностопятилетнего юбилея.

Что же касается «Тайной тропы к Бори-Верт», незамысловатая повесть подкупает полным отсутствием идеализации героев. Положительные Жан-Люк и Лоранс даже подтравливают несимпатичных кузенов, а пройдя испытания, убеждают я в одном: очень мало можно сделать в настоящем, пока все вокруг живут прошлым. Война прокатилась по прекрасным горам и раздавила всех и вся в лепешку... На дворе семидесятые, а взрослые персонажи живут образами и идеями сороковых. Дядя болен и едва ли дееспособен из-за мук совести. Отец так вжился в образ пионера-героя, что к взрослой ответственности оказался не способен. Привет, сын, привет, дочка, вот так выросли, как поживает мама? И пошагал, насвистывая. А сын и дочь, которых он не видел десять лет, провожают его недоуменными взглядами. Эстер...

Звонила Лидия, - сказала Эстер. - У мадам Трюшассье их [пропавших подростков] нет. Они обе, и мать и бабушка, приедут завтра. Легче от этого не станет… Иди-ка спать. Я тоже сейчас лягу. На всякий случай оставлю свет… Сидони городит что-то невразумительное. Эта ее манера останавливаться на полуслове! Говорит, что исчезло покрывало Эммелины… Но если бы они расположились где-нибудь тут поблизости, друзья Дидье непременно нашли бы их.
Жан-Марк подивился её хладнокровию. Наверное, если человек перенес столько горя и страха, его не так-то просто вывести из себя.

Живут настоящим только главная отрицательная героиня, выжига и склочница, да кошка. Им и симпатизируешь.

«Тайная тропа» тем и уникальна, что истории юных героев здесь второстепенны. Главное уже случилось - за двадцать лет до их рождения. И Лоранс с Жан-Люком начинают взрослеть, когда понимают это.

война, французский язык, Холокост, Франция, русский язык, подростки, животные, приключения, евреи, 20 век, природа, Европа, книга для подростков

Previous post Next post
Up