Полагаю, многим случалось натыкаться на переводы китайских новелл. Чаще всего эти переводы - фанатские, поскольку яой сейчас, увы, вне закона. И даже те книги Мосян Тунсю, что вроде как вышли официально, были подвергнуты основательной цензуре. Как будто мало нам китайской цензуры при экранизациях.
Не исключение и моя любимая новелла у Прист.
Сюжет: Условная современность. Ло Вэньчжоу и Тао Жань, два молодых полицейских, отправляются по вызову об убийстве женщины. Заявитель - подросток, её сын, Фэй Ду. Все улики указывают на самоубийство, и Фэй Ду никак не может с этим смириться, пытается расследовать сам, учится кропотливо собирать информацию. Благо, средства есть: вскоре его отец впадает в кому после аварии, и юный Фэй Ду занимает его место в кресле президента успешной строительной фирмы.
И заверте...
Перевод: фанатский
онгоинг на фикбуке, качество перевода прекрасное.
Когда я ударилась головой об эту книгу, дочитывала машинным переводом, потому что силушек моих не было смирно ожидать, но переводчики с тех пор сильно продвинулись, по ссылке почти до конца выложено.
Экранизации: увы, дораму зохавала отозвала из проката китайская цензура. В свободном доступе существует всего восемь серий - это примерно полторы арки книги по объему (из пяти). Не уверена, рекомендовать ли. Мне очень понравилось, но я вообще люблю китайские дорамы, и объективно отозваться о сериале сложно.
Другие произведения Прист: прежде всего очень рекомендую "Усмирителя Душ". Это дивное погружение в китайскую мифологию и эсхатологию несмотря на то, что время действия - тоже условная современность.
По этой новелле тоже существует дорама, и она существует даже до конца, но от изначального произведения цензура там оставила рожки да ножки, да еще и качество довольно-таки любительское. Но там играет Чжу Илун, который одним взмахом ресниц нивелирует все спецэффекты а-ля школьный КВН и костюмы с алиэкспресса.