2 февраля 2024 года умерла Катерина Кларк [Katerina Clark], ведущая славистка англоязычного мира, исследовательница советской соцреалистической литературы. Прожила она восемьдесят два года. Из многочисленных её работ на русский язык переводились три:
* основополагающий «Советский роман. История как ритуал» [The Soviet Novel: History as Ritual] (Издательство Уральского Университета, 2002). Среди рассматриваемых произведений «Мать» Максима Горького, «Цемент» Ф. Гладкова, «Чапаев» Д. Фурманова, «Как закалялась сталь» Н. Островского и «Молодая Гвардия» А. Фадеева.
* «Москва, четвертый Рим: сталинизм, космополитизм и эволюция советской культуры (1931-1941)» [Moscow, the Fourth Rome: Stalinism, Cosmopolitanism, and the Evolution of Soviet Culture, 1931-1941] (НЛО, 2018). Как раз будет интересно всем, кто сейчас с удовольствием смотрит новую экранизацию «Мастера и Маргариты»: место действия то же самое.
Фрагмент главы «Мастера и Маргариты»:
https://syg.ma/@sygma/katierina-klark-moskva-chietviertyi-rim* «Петербург, горнило культурной революции» [Petersburg: Crucible of Cultural Revolution] (НЛО, 2018).
Рецензия:
https://cyberleninka.ru/article/n/diskurs-kulturnoy-revolyutsii-ot-eksperimentov-avangarda-k-novomu-subektu-retsenziya-na-monografiyu-klark-k-peterburg-gornilo-kulturnoy Есть такая старообрядческая псальма, песнь духовного содержания:
Днесь приходит время злое,
Время злое, остально́е (в смысле последнее оставшееся).
После будет время злее,
время злее, остальне́е.
Мы разучивали - посмеивались, а вот пришлось понять, что это значит. Закончился год проклятый, начался ещё проклятее, некролог за некрологом.