Четверг, стихотворение: Сильва (Сирвард) Капутикян

Sep 21, 2023 12:21

* * *

Не вспоминается один-единственный,
Одной-единственной могилы в сердце нет.
Мерцают чьи-то имена таинственно
Над братскою могилой без примет.

Пред чьим же камнем преклоню колени я?
Кто жарких слёз моих в молчанье вечном ждёт?
Где свечи жечь, и воссылать моленья,
И ладан воскурять - где камень тот?

Старая песня, написанная сегодня

Дороги сами уводят вдаль.
Брожу часами в хмельной тревоге.
Чья песнь, как пламя? То не весна ль,
Иль кровь толчками слагает строки?

Шагаю четко, напеву в лад.
Его походка, его дыханье -
Моя находка; бесценный клад,
Строки короткой очарованье.

Льнут рифмы звучно одна к другой
И неразлучны в объятьях тесных.
Меня колышет волной тугой
Тот ритм, что дышит в забытых песнях.

Он дивной силой меня увлек -
Строфою милой с цезурой древней...
Люблю звучанье старинных строк -
Нет их чеканней и нет напевней.

* * *

Любовь большую мы несём,
Но я - к тебе, а ты - к другой,
Опалены большим огнём,
Но я - твоим, а ты другой.
Ты слова ждёшь, я слова жду,
Я от тебя, ты от другой.
Твой образ вижу я в бреду,
Ты бредишь образом другой.
И что уж тут поделать, раз
Самой судьбе не жалко нас,
Что нас жалеть? Живём любя,
Хоть ты - другую, я - тебя....

* * *

Когда б я могла,
Как цветок увядая, склониться смиренно
И - не оробеть.
Дать колосу жизнь, истлевая зерном постепенно,
И - не пожалеть.
Волной речной пропадая в море, заискриться пеной
И - звонко запеть.
Звездой по небу скользнуть мгновенно, пропасть во вселенной
И - гибель стерпеть.
Когда б я могла
Умирать, как природа, и нощно и денно,
И - не умереть...

Перевод Марии Петровых

Предыдущий пост о поэтессе: https://fem-books.livejournal.com/825064.html

21 век, русский язык, Армения, поэзия, СССР, 20 век, перевод, классика

Previous post Next post
Up