Госць
Глядзі, Максім, гэта Менск,
прыдушаны падушкаю аблокаў.
Глядзі, ты - помнік у цяжкім паліто.
Тут помнікі ўсе - у паліто.
Прыгледзішся: не з воўны, а з кары
дзедавых ліп,
пчаліны мех да каўняроў прышыты.
І ў кожнага па дзязе ў кішэні.
І ў кожнага пад каўняром па шыі.
Тут ценямі ўцяпляюць на зіму
сцены дамоў, расколіны і дзіркі
забіты ценямі. У музеях - паліто
і петлі. Замест вады - расол.
Заходзь, Максім, кватэрныя дамы
ў лесвіцах, бы стужкамі патронаў
абвітыя, і вокны блішчаць, як медалі.
Тут што ні дом, то бюст.
І ліфт уздымаецца, нібы ваніты.
А з мэблі - пень.
Хадзі, Максім.
Тут жыць - не паміраць ля сіняй бухты.
Сядай на пень,
ценем ўцяпляй,
паліто не здымай.
Гость
Смотри, Максим, это Минск,
придушенный подушкой облаков.
Смотри, ты - памятник в тяжёлом пальто.
Тут памятники все - в пальто.
Приглядишься: не из шерсти, а из коры
дедовых лип,
пчелиный мех к воротникам пришит.
И у каждого по ремню в кармане.
И у каждого под воротником по шее.
Тут тенями утепляют на зиму
стены домов, трещины и дыры
забиты тенями. В музеях - пальто
и петли. Вместо воды - рассол.
Заходи, Максим, многоквартирные дома -
лестницами, будто лентами патронов,
обвитые, а окна блестят, как медали.
Тут что ни дом, то бюст.
И лифт поднимается, как рвота.
А из мебели - пень.
Проходи, Максим.
Тут жить - не умирать у синей бухты.
Садись на пень,
тенью утепляй,
пальто не снимай.
(перевод Галины Рымбу)
Стихотворение «Госць» вышло отдельным изданием в серии «Translations/Переводы» издательств Fivehundred Places и V-A-C Press. Кроме оригинала, в книге приведено пять переводов: на русский язык перевела Галина Рымбу, на литовский Елена Нарбутайте, на английский Джорджия Сагри, на китайский Фрейя Чой, на датский Якоб Колдинг. В серии также вышло стихотворение Duplex американского поэта Джерико Брауна, лауреата Пулитцеровской премии.
Фото с сайта издательства V-A-C Press