Четверг - стихотворение: Эмили Дикинсон

Dec 10, 2020 20:31

Пост юбилейный, сегодня 190 лет со дня рождения поэтессы.

* * *

Успех считают сладким
Те, кто его не знал.
Узнает вкус нектара -
Кто сильно возжелал.

Не тот из доблестных бойцов,
Кто ныне Стяг несет,
Победы настоящий вкус
Почувствовал - а тот,

Кто проиграл сраженье
И умирал в тоске,
Чужой победы пенье
Услышав вдалеке.

Перевод А. Гаврилова

* * *

Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.

Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of victory

As he defeated - dying -
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!

(112)

* * *

Дважды жизнь моя кончилась - раньше конца -
Остается теперь открыть -
Вместит ли Вечность сама
Третье такое событье -

Огромное - не представить себе -
В бездне теряется взгляд.
Разлука - всё - чем богато небо -
И всё - что придумал ад.

Перевод В. Марковой

Оригинал:

* * *

My life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.

(96)

* * *

Мы вырастаем из любви
И, заперев в комоде,
Её храним, пока она
Не будет снова в моде.

Перевод Л. Ситника

Оригинал:

* * *
We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer -
Till it an Antique fashion shows -
Like Costumes Grandsires wore.

* * *

Быстрее книги нет фрегата.
Нет в мире скакунов
Стремительнее, чем в упряжке
Гарцующих стихов.

Билета и не нужно вовсе,
Лишь воля - поспеши!
Как мал, невзрачен и непрочен
Сей экипаж души!

Перевод Татьяны Стамовой

Оригинал:

* * *

There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry -
This Traverse may the poorest take
Without opress of Toll -
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul.

(1286)

* * *

Тихо жёлтая Звезда
На небо взошла,
Шляпу белую сняла
Светлая Луна,
Вспыхнула у Ночи вмиг
Окон череда -
Отче, и сегодня Ты
Точен, как всегда.

Перевод А. Гаврилова

Оригинал:

* * *

Lightly stepped a yellow star
To its lofty place -
Loosed the Moon her silver hat
From her lustral Face -
All of Evening softly lit
As an Astral Hall -
Father, I observed to Heaven,
You are punctual.

(1672)

Дата рождения: 10 декабря 1830 года.

Место рождения: Амхерст, штат Массачусетс.

Рост: 1 метр 60 сантиметров.

Религиозные убеждения: всё сложно. В семействе Дикинсон все были убеждёнными кальвинистами, регулярно посещали службы, молились и читали Библию. У самой поэтессы был период глубокой религиозности, с 1845 до 1852 года приблизительно, после чего она перестала посещать церковь. Отец очень об этом тревожился и даже просил приходского священника поговорить с дочерью и проверить, насколько она, как тогда выражались, здорова духовно. Почтенный пастор поговорил и сделал вывод: здорова абсолютно. В бессмертии души, по собственному признанию, не сомневалась никогда.

Фобии: более всего на свете Эмили Дикинсон боялась потерять зрение, а к тому были предпосылки. Врач, лечивший её от воспаления радужной оболочки, помимо прочего, запретил писать чем-либо, кроме карандаша, и читать. Период лечения поэтесса называла «восемь месяцев сибирской каторги».

Хобби: музыка и гербарий, более четырёхсот видов новоанглийской флоры. Ныне экспонируется в библиотеке Гарвардского университета. Онлайн его можно посмотреть по ссылке: https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:4184689$1i

Любимый писатель: Шекспир, безусловно. В одном письме даже был риторический вопрос «Зачем нужна какая-то другая книга?» Впрочем, Дикинсон ценила Элизабет Браунинг, Вордсворта, Эмерсона, Лидию Марию Чайлд, с удовольствием читала поэму Лонгфелло «Кавана» [«Kavanagh»], которую брат Ости пронёс в дом контрабандой, а то суровый папа-конгрессмен мог книгу и конфисковать. Досконально знала и постоянно изучала Библию. Любимейшим чтением поэтессы был роман «Джен Эйр». В честь собаки мистера Рочестера Дикинсон назвала свою собаку, подаренную отцом.

Собака: ньюфаундлендский пёс по кличке Карло. Скорее всего, малый ньюфаундленд с вьющейся шерстью. Но малый-малый, а вырос, как с гордостью отмечает хозяйка, «с меня размером». Прядку кудрявой шерсти Карло поэтесса отправила в письме одному знакомому, выразившему желание получить её локон. Один из гостей восхитился, как здорово Карло поймал упавший со стола пряник, и сказал во всеуслышание, что Карло понимает идею гравитации. Это стало семейной шуткой. Карло умер в преклонном для собак семнадцатилетнем возрасте и после него Дикинсон собак не заводила.

Любимый цвет: возможно, пурпурный, пятьдесят четыре раза упоминаемый в стихотворениях. Одевалась затворница Амхерста только в белое, была похоронена в белом с головы до ног. Обычно белизну связывают с непорочностью и чистотой, но в поэзии Дикинсон это символ раскалённой страсти.

Любимое блюдо: ну конечно же, выпечка. Эмили Дикинсон знала толк в пирогах и сама пекла превосходно. Её отец не желал и пробовать хлеба, если он был испечён не Эмили. Что же касается пряников, на праздники она готовили их целую корзину и с упоением раздавала соседским детям. На обороте рецепта кокосового кекса миссис Кармайкл написано философское стихотворение The Things that never can come back, are several. Потому этот кокосовый кекс принято называть кексом Эмили Дикинсон.

Любимый напиток: в юмористической повести Памелы Хенсфорд Джонсон «Ночь, безмолвье. Эй, кто тут?» некий почтенный филолог одержим гипотезой, что амхерстская дева тайно пила запоями. Идефикс стоил несчастному кафедры. Относительно любимого напитка Эмили Дикинсон консенсуса нет. Имеются сведения, что она с удовольствием пила кофе. Особенно если с чайной ложечкой бренди, но - с чайной ложечкой! Инсинуации отметаются.

США, английский язык, перевод, русский язык, классика, 19 век, поэзия

Previous post Next post
Up