Старуха
Давно на небе дочка.
А муж на дне морском.
Последние денёчки
считает серебром.
Лущит свою лучину,
не запирает дверь.
И нет такой кручины,
и нет таких потерь,
что длятся до кончины.
К подолу кошка льнёт.
В её зрачках зеленых
весь белый свет живёт.
* * *
Если не выскажу это -
я умру.
Если признаюсь - это
меня убьёт.
Небо, что же мне делать?
* * *
Жизнь и сон - листья
одного дерева,
страницы
необъёмной книги.
Кто читает подряд, тот живёт,
кто листает, тот смотрит сон.
Жизнь и сон - две сестры.
Третья, младшая, - смерть.
Перевод Марины Тервонен
* * *
Все то, чего ты хочешь, придёт к тебе
тем или иным тайным образом.
Если ты узнаешь его,
оно будет твоё.
Все то, чего ты хочешь, придёт к тебе,
узнает тебя и станет частью тебя.
Дыши, считай до десяти.
Цена узнаётся после.
* * *
Когда страх смерти становится таким огромным,
что убежать уже нет сил,
можно помчаться ему навстречу.
Тогда бросаются в бездну,
головой в газовую печь,
ныряют в зеркала. Кто куда.
Ужас - самое ужасное
притяжение.
* * *
Он ненавидел себя
так страстно,
что отомстил всем тем,
кто любил его.
Это был способ
заставить себя страдать,
это был способ
попросить о чём-то большем.
Перевод Ларисы Йоонас
http://afield.org.ua/book/doris_kareva.htmlhttps://magazines.gorky.media/druzhba/2009/4/doris-kareva-perevod-larisy-joonas-mariny-tervonen-hando-runnel-perevod-nelli-abashinoj-melcz-kivisildnik-perevod-p-i-filimonova-fs-perevod-igorya-kotyuha-doris-kareva-perevod-larisy-joonas-mariny.html Дорис Карева [Doris Kareva] (р. 28.11.1959) - эстонская поэтесса и переводчица, основательница литературной группы Wellesto. Переводила на эстонский язык Уильяма Шекспира, Анну Ахматову, Эмили Дикинсон, Иосифа Бродского, Джебрана Халиля Джебрана, Кабира, Уистена Хью Одена и Сэмюэла Беккета.