Четверг, стихотворение: Луиза Нету-Жорж

Nov 19, 2020 22:55

Луиза Нету-Жорж [Luiza Neto Jorge] родилась в Лиссабоне в 1939 году. После развода родителей, а развод в буржуазных кругах Португалии в то время происходил нечасто, жила сначала у отца, потом у матери. Всё детство болела, из-за чего возникали затруднения с учёбой. В восемнадцать лет поэтесса поступила на филологический факультет Лиссабонского университета, где активно участвовала в работе литературной группы Teatro de Letras. За одного из единомышленников, поэта Антонио Барахону, она вскоре вышла замуж. На медовый месяц молодожёнов пригласил к себе в Алгарве ещё один поэт из Teatro de Letras, Гастон Круз, и им так понравилось на побережье, что решили остаться. Луиза Нету-Жорж преподавала в лицее и готовила к изданию дебютную книгу «Ночь позвоночная» [Noite Vertebrada], которая сделала её звездой «поколения 1961 года». Барахона углубился в бездны экспериментальной поэзии, по итогам подал на развод и уехал в Мозамбик, оттуда в Индию изучать санскрит, потом путешествовал по арабскому Востоку и возвратился убеждённым мусульманином с новым именем Мохаммед Рашид. Луиза Нету-Жорж в свою очередь уехала в Париж, где прожила восемь лет. В совершенстве изучив французский язык, она прославилась как переводчица Дени Дидро, маркиза де Сада, Аполлинера, Верлена, Ионеско, Жана Жене, Юрсенар. Вышла замуж второй раз за критика и театроведа М.Ж. Гонсалвеша, в 1973 году родила сына и с этого времени принципиально не писала книг, только стихотворные подборки в журналах. Увлекалась рисованием и керамикой, занималась иллюстрацией. Умерла в 1989 году в родном Лиссабоне от болезни лёгких.



Из цикла «Дом»

III («Покорная судьбе»)

(Пожар сожрал фундамент
Вскоре источил ей чрево)

Говорит что глаз узрит:
- Да, в полночь
когда ветер шарил по шторам
когда темно выходили из кино

(Пожар опоясал её
Пуб-лич-но)
И она поёт своё:
«В сумерки много мошек на стёклах мёртвых
Над уровнем моря
(Над часами потрескивают резцы
пальцы пламени
сверкают серебром)

и она ведёт речь о зеркалах:
«У зеркал удостоверю
есть вертящиеся двери стёкла окон эпатажем
искажают все пейзажи

(Пожар возбуждает антенны мгновенно
Забывши жестокое тело
Мужское
Пребывает в покое: в своём жилище)

Ждёт Она ждёт Не говорит уже
В пылающей круговерти
ждёт смерти

IV («Дети»)

Могут играть по воскресеньям
на прогулку выйти из проулка
глянуть вполглазка улиц-не-пересекать

играть отраженьями в стёклах оконных
(или брильянтом)
стучать дверьми несильно
скользить перилами
немножко
целовать лапки паукам
и кошкам

V («Проститутка»)

Была безумная на углу
Принимала народ в любое время

Разваливалась и
видели её соблазнённой путаны
крысы гнёзда аистов с крыши
свистки поездов пьяные рояли
свет фонарей голоса лесных зверей

VIII («Бездомная»)

“Я знаю что такое улица - говорит дом
То чему негде остаться
на ночь”

IX («Богатая»)

Воз - дух
Это самый высокий дом
- самый богатый -

в этом селе

Перевод И. Фещенко-Скворцовой. Другие стихотворения, в том числе из цикла «Дом», и эссе о творчестве поэтессы можно прочесть по ссылке: https://poezia.ru/works/127613

сюрреализм, Португалия, перевод, 20 век, русский язык, португальский язык, поэзия

Previous post Next post
Up