Пока он свежий, на вид - как чёрная икра, а звук - как от разбитого бокала. Или как от кубиков льда на зубах.
Я жевала лёд, когда допивала лимонад, качаясь вместе с бабушкой на качелях у нас на крыльце. Мы смотрели сверху, как заключённые укладывали макадам на Апсон-стрит. Бригадир лил макадам, а заключённые утаптывали его в энергичном ритме. Звенели кандалы, макадам издавал звуки аплодисментов.
Мы, все трое, произносили это слово частенько. Моя мать - потому что ненавидела улицу, где мы жили: трущоба, но теперь, по крайней мере, у нас будет мостовая из макадама. Бабушке просто хотелось, чтобы ничего не пачкалось: макадам будет задерживать пыль. Рыжую техасскую пыль, которую заносил в дом ветер вместе с серыми отходами - “хвостами” из труб сталелитейного завода, насыпал дюны на начищенном полу в прихожей, на бабушкином столе из красного дерева.
Я часто говорила “макадам” вслух, сама себе, потому что это звучало, как самое подходящее имя для друга.
Перевод Светланы Силаковой
* * *
Лусия Берлин [Lucia Berlin] (1936-2004) - американская писательница. Предыдущие посты о ней:
https://fem-books.livejournal.com/715989.html https://fem-books.livejournal.com/1477344.html.