Парвин Шакир [پروین شاکر] родилась в Карачи в 1952 году. По окончании университета девять лет проработала учительницей, потом ушла служить в таможню. Одна из крупнейших пакистанских поэтесс, она сделала административную карьеру, работала на высокой должности в налоговом ведомстве. У Шакир особая узнаваемая манера стихосложения, увлечённо объединяющая традиционную форму с современным верлибром. Утверждается, хотя это и не бесспорно, что она первая употребила в традиционной газелле слово "девушка" по отношению к особе, от лица которой произносится стихотворение. Влюблённый поэт в традиционной литературе урду может быть только мужчиной... Получили известность её переводы-пересказы, как бы перелагающие на язык шаиров и газелл классическую европейскую поэзию: Йейтса, Эллиота. Основные темы лирики: феминизм, романтизм, социальные стигмы. Некоторые строки Шакир вошли в поговорки, например, двустишие (перевод примерный, понятно, что всех аллюзий я не постигаю): "дети нашего века выросли мудрее нас: ловить светлячков они выходят при дневном свете".
В 1994 году, направляясь на работу в столицу, Парвин Шакир попала в автокатастрофу: в её машину врезался автобус. Поэтесса погибла. Сейчас улица, на которой произошло столкновение, носит её имя. Улица Парвин Шакир.
* * *
Почему я первой должна звонить?
Он знает прекрасно:
Прошлой ночью первый
Муссон начал воды небесные лить.
Перевод В. Медведева, в ЖЖ Lun-dao.