Кения: Мвана Купона

Apr 17, 2017 13:29

Кения - страна давней поэтической традиции, причём не только устной, но и письменной. Первые литературные произведения на языке суахили появляются уже в XVIII веке. Что же касается женского авторства, первая кенийская поэтесса родилась приблизительно в 1810-м году в аристократической семье. Её звали Мвана Купона бинти Мшуам. Мвана - это титул, приблизительно означающий "дама, госпожа"; более известен мужской аналог "бвана". Поэтесса была последней женой шейха Бваны Матаки, правителя города Сию. Этот шейх был интеллектуал и геройский вояка, давший вооружённый отпор самому занзибарскому султану. Как мне любезно пояснили, это событие уровня "председатель колхоза воевал со всей страной и победил".

В 1856 году Бвана Матака, человек уже пожилой, умер. На трон взошёл его сын. Тогда Мвана Купона начинает писать стихотворное поучение, посвящённое дочери - Мване Хешиме, которой тогда было лет четырнадцать. Закончила она свой труд в 1858 году, о чём свидетельствует вступление:

Создательница сих строк - горькая вдовица.
Да простит небо её тяжкие грехи.
Узнайте её имя:
Уповающая-на-пророка Мвана Купона Мшаму,
рождённая на острове Пате.
Написано в 1275 году [от хиджры, естественно].

Поучение рассказывает нам об обязанностях знатной женщины - религиозных, семейных, хозяйственных. Меня заинтересовало, что якобы мать убеждает дочку в необходимости безусловно повиноваться супругу. На самом деле - не совсем так. Конечно, "Стихи Мваны Купоны" [Utendi wa Mwana Kupona] проникнуты глубокой религиозностью, отчасти даже мистицизмом. Поэтесса виртуозно вплетает в повествование коранические изречения, описывая иерархию традиционной семьи в следующих выражениях:

Сначала Аллах и пророк его,
Затем - мать и отец,
пятым - муж, эту последовательность необходимо соблюдать.

В то же время муж, хоть и "всего-навсего пятый" в иерархии авторитетов, обладает прямо-таки сверхъестественным могуществом по отношению к жене.

Когда ты восстанешь из мёртвых,
твою судьбу решит муж.
Если он велит тебе пойти в рай,
Будь уверена - так и случится.
Если он велит тебе пойти в ад,
Будь уверена - так и случится.

Коран ничего подобного не утверждает, отмечает благочестивый комментатор, потому что Аллах в первую очередь справедлив, а значит, не будет слушаться в таком вопросе мужчин. Но по факту кенийская стихотворица лишь предупреждала дочь о порядках, царящих в современном ей обществе. "Решения" о судьбе супруги мужчина принимал задолго до смерти и воскресения... Поэтому постоянные оговорки о том, насколько важна скромность, тихость, покрывало и неспешная поступь, выглядят заботой о безопасности. При этом подательницей материальных и духовных благ выступает родительская семья девушки, с которой она не потеряет связь и после свадьбы.

Дочь моя, возьми этот амулет,
Носи его бережно на цепочке.
Дарю тебе ожерелье из кораллов и жемчугов,
Пусть сверкает у тебя на шейке.
Я одену тебя как благородную госпожу.
Вот золотая застёжка, прекрасная, без изъянов,
Храни её при себе всегда.
Когда купаешься, разбрызгивай благовония,
Заплетай косы, рассыпай жасмин по покрывалу.
Одевайся всегда, как невеста,
носи браслеты на ногах и на руках,
не забывай о розовой воде,
не забывай о росписях хной на ладонях...

То есть всячески подчёркивай свой высокий статус, что в сочетании со скромностью поведения производит соответствующий эффект. Опрятности и чистоплотности в поучениях уделяется большое внимание:

Наша религия - религия чистоты,
поэтому всегда соблюдай аккуратность и душевную, и телесную.
Только чистоплотный человек может попасть в рай.

Прекрасный совет, учитывая, сколько жизней до сих пор уносит дизентерия - болезнь грязных рук. Кстати, в обязанности супруги аристократа входит собственноручное мытьё туалета. Или, по крайней мере, надзор за его идеальной чистотой.
Назидания матери о социальной жизни тоже своеобразны. Она подсказывает дочери не быть подозрительной, не судить о вещах, о которых мало знает, не дружить а) с дураками, б) с невежливыми людьми, в) с теми, кто не знает, каким путём пойти.

В-третьих, будь сама правдива
и доверяй людям.
Но если о ком-то известно, что он криводушен,
в твоём окружении его не должно быть.

Вот такие заповеди настоящей леди в восточноафриканском варианте. В русском переводе стихов Мваны Купоны нет, в английском - только отрывки. Тематический анализ четверостиший: http://www.iiste.org/Journals/index.php/JEP/article/download/9919/10124

Мвана Купона умерла в 1860 (или 1865) году от маточного кровотечения. О ней существует детская книга кенийского писателя и учёного Kitula King'ei.

Кения, материнство, reading the world, религия, 19 век, Африка, поэзия

Previous post Next post
Up