Бенвенуто ЧЕЛЛИНИ. Сонет XXXVII

Apr 11, 2010 17:58

Перевод с итальянского Александры Косс

Преславный Ангел, ты, кто всех угодней
Предвечному, кто дивными трудами
Нам превозносит мощь Его, чтоб сами
Спаслись мы силой благости Господней,

Лишь ты нас приобщаешь, всех упорней,
К ней, изъясняя делом и словами
Все истины, не понятые нами, -
Когда бы мог взойти я в мир твой горний!

Твой трубный глас о Рае возвещает,
Ты - Господа посланец и воитель,
Блажен, кто зрит тебя, тебе внимает.

Не Августин, не Павел богомольный -
Твоим искусством вознесен Спаситель.
Когда б ты мог сойти в мирок мой дольний!

Сонет, по всей вероятности, также как и XVII, адресован Микеланджело.

Челлини Б. Жизнеописание. Трактаты. Поэзия. - СПб.: Азбука-Классика, 2003. - С. 409.

Бенвенуто Челлини, Эпоха Возрождения, стихи художников, стихи об искусстве, Микеланджело Буонарроти, сонет, Италия

Previous post Next post
Up