Перевод с французского Максимилиана Волошина
Я думаю о вас, сеньор Отелло. Здесь,
В тех местах, где некогда вы жили. В этом порте
Ваша галера красная бросала якорь:
Весь Кипр единым криком приветствовал
Прибытье Мавра с мощною десницей,
Издалека приплывшего, чтоб защищать его.
Я вижу вас. Подошвы ваших ног
Касались этих плит, чей мрамор еще так тверд,
И ваша воинственная тень прошла по этой стене.
Я слышу, как звучит ваш голос мощный, властный;
Вы сделали салют у этой двери,
Где сейчас заходит геральдическое солнце,
Перед крылатым львом, доныне различимым,
Которым Венеция, во дни высокой славы,
Когда-то метила ворота своих далеких городов.
Но лев, давно источенный годами,
Теперь хранит, увы, одни развалины!
От Фамагусты осталась одна дикая руина,
Торжественная, грузная, немая,
Которая двумя своими башнями хранит
Высокий готический собор средь пыльных пальм,
Качающих вершины в прозрачном, тихом, жарком,
Безмолвном воздухе…
Стихотворение переведено не полностью
Сб. «Зеркало часов», 1910
Цикл «На полях Шекспира»
Анри де Ренье. Яшмовая трость. - СПб.: Северо-Запад, 1993. - С. 392-393.