Фридрих НИЦШЕ. Смерть Зигфрида

Mar 23, 2007 17:50

Перевод с немецкого Н. Голя

Воскликнул Зигфрид: "Чья вина,
Что нет ни меда, ни вина?
С утра в лесу шумит охота,
Уже спина мокра от пота,
Уже давным-давно пора
Разлить питье по звонким чашам
И гончим дать воды - жара
Сбивает нюх собакам нашим!"
Тут Гюнтер Хагена зовет:
"Ответствуй, где вино и мед?"

"Король, питья сегодня нет.
Я незадолго перед этим
Слыхал, что в Шпессарт мы поедем,
И все велел послать туда,
Я виноват - но ненароком.
А впрочем, горе - не беда:
Здесь есть ручей. К его истокам
Нас эта тропка приведет…"
И Зигфрид молвил: "Что ж, вперед!"

Но Хаген вновь хитрит: "Постой!
Повсюду признано молвой,
Что в беге с Зигфридом сравнится
Ни лань не может и ни птица.
Молве поверить каждый рад;
Проверить - было бы мудрее.
Давай побьемся об заклад,
Кто добежит к ручью быстрее.
Кто будет первым, кто вторым,
Кто третьим - там и поглядим!"

Как Хаген с Гюнтером спешат!
Избавившись от тяжких лат,
Они вперед рванулись оба,
Исполненные тайной злобы.
А Зигрфид мчится как олень,
Он ног не чует под собою,
Еще не ведая, что тень
Измены дышет за спиною.
О Зигфрид, страшен твой заклад:
Они убить тебя хотят!

Стопа у Зигфрида легка,
И первый он у родника.
"Ручей, - он спрашивает, - вдаль ты
Куда бежишь из Остенвальда?"
Ответа нет. Родник течет,
Маня прозрачной синевою.
На берег Зигфрид меч кладет
И лук с тяжелой тетивою
И ждет соперников своих -
Негоже пить ему без них.

"Пей первым, Гюнтер, - королю
Промолвил Зигфрид, - утолю
Я жажду следом за тобою…"
И вот склонился над водою.
А Хаген, оглядясь окрест,
К герою со спины подходит
И вышитый Кримхильдой крест
Он на плаще его находит.
Да, Зимгфрид тоже уязвим.
Копье врага - уже над ним!

Смешалась кровь с водой ручья.
Нет, не достать рукой меча,
И лук с тугою тетивою
Сокрыт от Зигфрида травою.
Ужель покорно умирать?
Но щит, последнее оружье,
Он смог, стеная, приподнять
И, описав им полукружье,
Ударил Хагена - и тот,
Как зверь побитый, прочь ползет.

Кто сможет Зигфриду помочь?
Он боль не в силах превозмочь,
Жжет рану гиельное пламя,
Он еле шевелит устами.
Пред ним предатели дрожат,
Но отвести не могут очи
От Зигфрида, чей гневный взгляд
Подернут мраком вечной ночи,
И слабый шепот мнится им
Небесным стоном гробовым.

"За честь и славу на войне,
По праву отданную мне,
Вы гнусной мздою отплатили,
Но нету правды в вашей силе,
Нет света в вашем торжестве!
Кримхильдой я невольно предан,
Сын с подлым Хагеном в родстве,
И яд измены мной изведан…
Но, Гюнтер, об одном молю:
Кримхильду не губи мою!"

Смолк Зигфрид. Хаген же решил,
Что грозный воин опочил,
И рассмеялся: "Не иначе,
Как нам Господь послал удачу!"
Но вдруг осекся Хаген, сник,
И сам король охвачен дрожью -
Вновь голос Зигфрида возник,
Как бы пророча волю Божью:
"Меня сгубили вы, но Рок
И вас уже на смерть обрек!"

Затихли вещие слова,
И обагренная трава,
Мерцая сумрачно и ало,
Чело героя увенчала.
И замер Зигфрид, недвижим.
Ему уже не пробудиться.
Рыдают облака над ним,
Скорбит листва, родник слезится…
Спит Зигфрид, рыцарь и герой,
Окончив жизни путь земной.

Ницше Ф. Стихотворения. Философская проза. - СПб.: Худож. лит., 1993. - С. 119-122. - (Лук и лира).

Германия, XIX век, древнегерманская мифология, символизм, германо-скандинавская мифология

Previous post Next post
Up