Поль ФОР

Aug 31, 2007 05:05

Перевод с французского Константина Бальмонта

* * *

Она умерла, она умерла от любви.
С рассветом ее унесли, и за гробом немногие шли.
Ее схоронили одну, одну, как она умерла,
Ее схоронили одну, как она перед смертью была.

И с песней вернулись они: «Кому суждено - так умрет».
И пели, и пели они: «Для каждого есть свой черед.
Она умерла, умерла, она умерла от любви».
Ее унесли - и опять работать, работать пошли.

К. Д. Бальмонт. Золотая россыпь: Избранные переводы. - М.: Сов. Россия, 1990. - С. 244.

Перевод с французского Валерия Брюсова

* * *

Она умерла, умирая в расцвете счастливой любви.
Они ее гроб зарывали при первом сияньи зари.
.
Теперь ей лежать одиноко, в богатом наряде своем.
Теперь ей лежать одиноко, под тяжким могильным холмом.

Они возвращались беспечно, беспечно встречая восход.
Они возвращались и пели с беспечностью: «Всем свой черед».

И пели, и пели они: «Для каждого есть свой черед.
Она умерла, умерла, она умерла от любви».

Она умерла, умирая в расцвете счастливой любви!
Они на охоту спешили, спешили, как в прошлые дни.

Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова. - М.: Радуга, 1994. - С. 425.

Перевод с французского Михаила Кузмина

* * *

Вот девушка скончалась, скончалась от любви,
Несут ее в могилу, в могилу понесли.
Кладут ее одною, одной в ея чести,
Кладут ее одною, одною в тесный гроб;
Потом уходят весело, так весело ушли.
Они запели весело, запели: «на земли
Теперь скончалась девушка, скончалась от любви»;
И на поле по прежнему, по прежнему пошли.

Сб. «Французские баллады», 1894

«Вот эта маленькая, поистине прекрасная поэма. <…>
Такие стихи мне по сердцу. Только такие стихи я и люблю: стихи, в которых ритм ни на минуту не исчезает и не обрывается из-за лишнего или недостающего слога» (Реми де ГУРМОН).

Реми де ГУРМОН. Книга масок. - СПб.: Грядущий день, 1913. - С. 119.

Перевод с французского Юрия Денисова

* * *

Эта девушка умерла, от любви умерла она.
Положили в землю ее, а заря поднималась бледна.
Одиноко лежала она и нарядней была, чем весна.
Одиноко лежала в гробу и в могиле осталась одна,
А они, веселясь, ушли, чтобы радость испить до дна,
Распевая: «Своя судьба, видно, каждому суждена».
Эта девушка умерла, от любви умерла она,
А они все в поля ушли, чтоб собрать урожай сполна.

Западноевропейская поэзия ХХ века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 536. - (Б-ка всемирной литературы. Т. 152).

XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up