Перевод с английского Корнея Чуковского
И французы и русские - нам нипочем.
То они нас побьют, а то мы их побьем.
Мы для них не друзья, мы для них не враги,
Мы от них защищаем свои очаги.
Но у нас есть ненависть, одна, одна!
Она нам навеки, навеки дана!
Ее мы выпьем до дна, до дна!
Будь проклят наш единственный враг!
Он известен вам всем, он известен вам всем:
Он в берлоге засел, как дракон.
Он от злобы, от зависти, он от ярости нем,
Он, как кровью, водой окружен.
Идем же и встанем, как на Страшном Суде,
И страшную клятву дадим,
Та клятва - из бронзы: не растает в воде,
Не развеется ветром, как дым.
Внимай же присяге, повторяй же присягу,
Передай ее детям и детям детей,
Освяти ею пушку, и пулю, и шпагу, -
Верна вся Германия ей:
Одна у нас есть ненависть, одна, одна!
Она нам навеки веков дана,
Ее мы выпьем до дна, до дна!
Будь проклят наш единственный враг -
А н г л и я!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
И французы и русские - нам нипочем.
То они нас побьют, а то мы их побьем,
Мы сражаемся с ними огнем и мечом,
А мир к нам придет, мы мириться придем!
Но к вам наша злоба
До гроба,
Злоба всегда и везде,
Злоба на земле, на воде,
Злоба наших рук и голов,
Злоба наших молотков и жезлов,
Злоба миллионов людей,
Злоба в миллионах грудей, -
Одна у нас есть злоба, одна!
Она нам навеки дана,
Мы выпьем ее до дна:
Будь проклят наш единственный враг -
А н г л и я!
Эрнст Лиссауэр (1882-1937) - немецкий поэт, драматург, эссеист. Громкую славу ему принес «Гимн ненависти» («Hymn of Hate», в оригинале - «Hassengang gegen England»), произведение, о создании которого автор впоследствии сожалел. Объясняя причины, побудившие его перевести это стихотворение в 1915 г. Чуковский писал: «Гимн ненависти появился впервые в мюнхенском еженедельнике “Jugend” [в сентябре 1914 г.], и теперь вся Германия распевает его наравне со своим национальным гимном. <…> Такого вдохновения злобы еще не было во всемирной словесности. Это не песня, а судорога, что-то конвульсивное, бредовое, шаманское. <…> Предлагаю ее читателю в моем посильном переводе, который, чувствую, весьма несовершенен, ибо едва ли мне удалось передать ее хаотически-бредовый заклинательный дух, доходящий порою до транса; жалею, что перевод этой патологической пьесы не соблазнил никого из наших стихотворцев» (Чуковский К. Заговорили молчавшие // Томми Аткинс на войне. Пг., 1915. С. 128-130).
К. И. Чуковский. Стихотворения. - СПб.: Академический проект, 2002. - С. 228-229. - (Новая библиотека поэта).