Перевод с испанского Анастасии Миролюбовой
Для Рубена Дарио
Древний, печальный отче, царь божественных песен,
маяками туманными в судьбе моей специфической
блещут твой взор отрешенный - ему мир материи тесен -
и силуэт благородный твоей головы сократической.
Меж двумя полюсами мы с тобой куролесим,
меж душою и телом - двойной поток симпатический:
то нам распутство мило, а вкус добродетели пресен,
то покаянно стенаем на лире иератической.
Отче, ты наконец обрел свой путь сокровенный,
к Иисусу ведущий, дай же мне, не жалея,
мудрости и чистоты, человечности просветленной.
Доблестью оброни от лукавого змея,
в битве яростной и ежечасной меня не покинь,
чтобы нам в вечности вместе славить Христа. Аминь.
«…твоей головы сократической. - Современники Верлена не раз отмечали, что его голова напоминает голову Сократа. … на лире иератической. - Иератический - священный» (В. Н. АНДРЕЕВ, с. 470).
Поэзия латиноамериканского модернизма. - СПб.: Наука, 2014. - С. 312. - (Библиотека зарубежного поэта).