Адольф РЕТТЭ. Отрывок

Oct 25, 2013 21:19

Перевод с французского Валерия Брюсова

Земля несчастная, бесплодная отныне,
Закрытая каймой темнеющих паров,
О гибельный цветник отравленных паров!
О город сумрачный: ряды холодных линий,
Безмолвие темниц, безмолвие дворцов,
Слова продажные, и общий стон уныний!
Грехов учители, развратов всех жрецы,
Богов поверженных бессмысленное стадо,
        Ничтожные, но гордые писцы -
Все скрылось далеко, мне прошлого не надо!

Под шатким портиком, где меркнул свет огней,
Где мы толпилися, - все жаждущие веры: -
Пустые риторы, пророки наших дней,
        Сплетали ложь в красивые химеры.
        Их скипетры дрожали в их руках,
И были их слова ничтожны, как их слава.
        Тоска и стыд светились в их глазах,
        Но дерзких слов бессильная отрава
        Богам грозила в горних небесах!
        И сбросил я наложенные ими
        Повязки с глаз, поверг их алтари, -
        И вот вдали лучами золотыми
Зажегся предо мной неясный свет зари!

Исполненный божественной тревоги,
И жизнь приветствуя, я, одинок, блуждал,
        Покинувши знакомые дороги,
        В глухом лесу и по уступам скал,
        У пропастей, которых дна не видно,
        В кустарниках, где царствует ехидна, -
И ветер радостный глаза мне целовал…

Брюсов В. Я. Полное собрание сочинений и переводов. - Т. XXI. Французские лирики XIX века. - СПб.: Сирин, 1913. - С. 195-196.

XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up