Конрад Фердинанд МЕЙЕР. Меч Аттилы

May 16, 2007 19:33

Перевод с немецкого Ефима Эткинда

Рек император: «Рыцарь Хуг,
Ты выиграл неравный бой,
Но меч твой выбили из рук, -
Ступай, возьми себе любой».

И к стражу рыцарь держит речь:
«Великий император мне
Позволил выбрать лучший меч
Из всех висящих на стене».

И он обходит ряд мечей,
Глядит под самый потолок:
«Скажи, хранитель, это чей
Кривой, уродливый клинок?»

«Аттилы!» - шепчет старый страж,
В испуге поднимая взор.
«Ах, гунна! Ты его мне дашь,
Он крови жаждет до сих пор!»

«На нем проклятье! Бойтесь бед!
Не пробуждайте ярость в нем!» -
«Старик! Сияние побед
Над этим варварским мечом!»

И он на битву скачет вновь.
«Томился долго ты в пыли!
Пей, меч Аттилы, вражью кровь!
Возрадуйся, руби, коли!»

За взлетом - взлет. Удар! Удар!
И меч Аттилы жадно пьет,
Пока багровый солнца шар
Не покидает небосвод.

Уже давно взошла луна
Над жертвами кровавых сеч.
Его рука утомлена:
«Ты сыт ли, ненасытный меч?

Довольно, меч! Останови!»
Но Хуг не властен над мечом!
Не захлебнулся меч в крови,
Которая течет ручьем.

«Довольно!» Рыцарь Хуг без сил,
И конь его свалился с ног…
Ликуя, грудь бойца пронзил
Аттилы яростный клинок.

Цикл «Дерзновенно и благочестиво»

К.-Ф. Мейер. Новеллы. Стихотворения. - М.: ГИХЛ, 1958. - С. 642-643.

XIX век, великое переселение народов, Швейцария

Previous post Next post
Up