Перевод с немецкого Абрама Гозенпуда
При дворе Наваррском в дни былые
Жизнь текла, как в сказке, своевольно,
То в личине радости, то страха,
С увлекательным рассказом сходно
Или выдумкой пустой и лживой.
Ко двору прибывший на побывку,
Капитан Плесси сидел в театре.
Девушка, покинутая милым,
Умирала в пьесе, а в финале,
Превратясь в надгробье, возлежала
Бледная на собственной могиле,
И над ней любовник горько плакал.
Чудо! Вдруг она встает живая.
Капитан Плесси назавтра вышел
В сень густую замкового сада,
Думая о Бланш, прелестной крошке:
Он ее легко увлек и бросил.
Что белеет там средь кипарисов?
На гробнице крошка Бланш уснула.
Можно прочитать на постаменте:
"Грезит Бланш, покинутая милым".
"Встань, дитя, - к ней капитан взывает, -
Сбрось скорее белые одежды!
Крошка Бланш, ты не шути со смертью".
Мрамор нем. И мрамору подобна
Девушка. Она мертва и вправду.
Цикл «Преддверие»
К.-Ф. Мейер. Новеллы. Стихотворения. - М.: ГИХЛ, 1958. - С. 612.