Отрывки
Перевод с французского Валерия Брюсова
Я - или ты - не все ль равно!
Из бесконечных далей море
Идет на нас, и волны за волной
Сверкают шлемами на пламенном просторе,
Как войско ярое, стремящееся в бой.
О, тяжкий шопот - грохот моря.
- Над нами небо безмятежно.
И если ты рукою нежной
Коснешься камня: он горяч.
Сядь рядом. В тень скалы склоненной
Лицо задумчивое спрячь.
Под этой твердью раскаленной
Все словно сплавилось в одно.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Я - или ты - не все ль равно?
Здесь, перед грозной беспредельностью,
Чем будем мы вдвоем с тобой:
Восторгом полным, некой цельностью,
Осуществленною мечтой,
Желаний Бога воплощением,
Чтоб гордо перед всем творением,
Как Он, воскликнуть: это - Мы!
Я, ты - о дряхлые, вчерашние слова!
О жалобы души взыскавшей Божества!
Слова - надежд, желаний, тайной муки
На одиноком, сумрачном пути!
Слова - как в ощупи протянутые руки,
Чтоб близость братскую во мраке обрести!
Слова, издалека бросаемые тщетно,
И одиночества постыдный крик,
Что гаснет неприметно,
Без отзвука,
Едва из двух - один возник!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
И создал я мечту из золота и теней,
(Как бледны все слова пред пламенной мечтой!)
Мечту, что соткана из золота и теней, -
Я сохраню ее в бессчетности мгновений,
И в свете дня и в попасти ночной:
Сияет Жизнь за сенью гробовой!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Моя мечта - огонь неугасимый!
- О, дай прижать к твоим устам уста! -
Пусть дни и месяцы проходят мимо,
Прекрасна - жизнь, все в мире - Красота!
Не все ль равно Любовь или Смерть нас склонит
В одну могилу и в одну постель?
Лишь пусть рука другую руку тронет,
Лишь пусть душа в душе любимой тонет,
И двух пьянит единый, сладкий хмель!
В последний день мы тайно возликуем,
Одной душой подымемся из тьмы,
Затем что исступленным поцелуем
Бессмертие завоевали мы!
Брюсов В. Я. Полное собрание сочинений и переводов. - Т. XXI. Французские лирики XIX века. - СПб.: Сирин, 1913. - С. 185-187.