Франсуа КОППЕ. Черкесская боевая песня

Oct 25, 2013 20:54

Перевод с французского Артема Серебренникова

На низких лошаденках с Волги
Башкир собрался к нам притечь;
В апреле градобои долги,
Что сможет подтвердить картечь.

Глядите - снег растаял в поле,
Растут колосья все сильней;
Вдевайте в кобуру пистоли,
Наденьте упряжь на коней.

Пускай старейшина Кавказа
На сходе старцев горных сёл
Набьет пергаментом указа
Узорчатый ружейный ствол!

Пусть под попоной астраханской
Дыбится непослушный конь
И рукоятку сабли ханской
Почувствует бойца ладонь!

Не нужно больше земледелья -
Пусть ружья предков говорят,
Пусть эхом полнятся ущелья,
Когда гремит шальной снаряд!

Скажите, жены горделивы,
Как наша страсть вам дорога;
Не зря глядят на вас ревниво
Девственно-белые снега.

Прощайте! Вам ходить во вдовах.
В седло нам помогите сесть;
А коль мужьям патронов новых
Не хватит, то наказ вам есть:

Забудьте о наряде белом,
Не шейте саван мертвецам;
Велим на порох душу с телом
Турецким продавать купцам.

Век перевода: Антология русского поэтического перевода XXI века. Второе десятилетие / Сост. Е. В. Витковский. - М.: Водолей, 2012. - С. 433-434. - (Век перевода. Кн. 3).

XIX век, Франция

Previous post Next post
Up