Перевод с французского Юрия Корнеева
Работал дотемна Расин самозабвенно.
Удался труд ему иль нет - решить пора.
Смолк то замедленный, то быстрый скрип пера,
И онемелые поэт расправил члены.
Не эпиграмма ль им слагалась постепенно,
Так, чтоб была она изящна и остра?
Нет, занимал его иной предмет с утра,
И вот читает вслух он текст готовой сцены.
Насмешник, прозванный «Расином вероломным»
За взор, который полн лукавством неуемным,
Сейчас задумчив, тих, и горд, и умилен:
Недаром был весь день - о, сколь равновелики
Порой любовь и боль! - тому свидетель он,
Как тщился Тит бежать от скорбной Береники.
Рог: Из французской лирики в переводах Ю. Б. Корнеева. - Л.: Лениздат, 1989. - С. 194.