Анри де РЕНЬЕ. Стансы

Sep 02, 2012 12:29

Перевод с французского Юрия Корнеева

Над каждым лишним днем дрожать с упрямством жадным
Не станет мудрый - он уходит до того,
Как смерть во всем ее уродстве безотрадном
Сквозь маску старости проглянет у него.

Кто хочет, пусть за жизнь цепляться продолжает,
Коль сил для этого достаточно найдет;
А я скажу одно: всю рощу заражает
Нагой иссохший ствол, что больше в рост нейдет.

Поэтому молю, чтоб не зимой студеной,
А осенью меня топор судьбы срубил,
И встретил я закат, шумя листвой зеленой,
Которой на заре увенчан щедро был,

И лезвие, пройдя сквозь кольца древесины,
Исторгло стон из уст дриады молодой,
Чье сердце стынущему соку сердцевины
Пурпурность придает своею теплотой.

Рог: Из французской лирики в переводах Ю. Б. Корнеева. - Л.: Лениздат, 1989. - С. 193.

Франция, символизм

Previous post Next post
Up