Генри Уодсуорт ЛОНГФЕЛЛО. Белый царь

Mar 01, 2012 02:11

Перевод с английского Корнея Чуковского

Посмотри, на горе,
На скалистом бугре
Кто-то встал, словно призрак туманный,
Полуночной луной осиянный.
         Это царь, белый царь,
         Наш батюшка государь!

Он услышал в гробу
Боевую пальбу,
И, когда барабаны забили,
Он не мог удержаться в могиле, -
         Белый царь, белый царь,
         Наш батюшка государь.

Он услышал: «Проснись!»
«Пробудись!» «Появись!»
И сорвал он парчу золотую,
Отвалил он плиту гробовую, -
         И воскрес белый царь,
         Наш батюшка государь!

И повел он полки
С Дона, Волги-реки
По лесам, по горам, по лощинам,
По степным потаенным тропинам.
         Ай да царь, белый царь,
         Наш батюшка государь!

И когда из-за гор
Показался Босфор,
Оно промолвил, перстом указуя:
«Во куда мою Русь поведу я!»
         Ай да царь, белый царь,
         Православный государь!

«Для российской земли
Я создал корабли
Не затем, чтобы вольное море
Басурманам держать на запоре».
         Так сказал белый царь,
         Православный государь.

«От меня свой Босфор
Не запрешь на запор!
Распахни ж, басурманин, ворота
Для российского славного флота!».
         Так велит тебе царь,
         Православный государь.

«А чтоб лютый султан
Не терзал христиан,
Пусть узнает, что русские рати
Постоят за страдающих братий».
         Так сказал белый царь,
         Православный государь.

Перевод впервые опубликован в газете «Нива» (1915. № 14) в тексте заметки К. И. Чуковского «Американский поэт о русском Босфоре»: «Перелистывая сочинения знаменитого американского поэта Лонгфелло, я нечаянно набрел на стихи, имеющие прямое отношение к нам, к нынешнему нашему дню <…>. Странно, что эти стихи до сих пор неизвестны в России. Спешу перевести их с английского. Нужно удивляться тому, как тонко умел ощущать этот даровитый янки чуждую ему психологию: дар художественного перевоплощения был сильной стороной его творчества. Эта песня о белом царе, несомненно, есть лучшая русская песня из всех написанных по-английски. Под белым царем Лонгфелло разумеет Петра Великого <…>. В подлиннике рефрен о батюшке белом царе передан русскими звуками. Англичанам, должно быть, очень странно читать:

It is the Czar, the White Czar!
Batyushka! Gosudar!

Но Лонгфелло не мог не щегольнуть локальным колоритом России…»

Чуковский К. И. Стихотворения. - СПб.: Академический проект, 2002. - С. 226-227. - (Новая библиотека поэта).

романтизм, русская история, XIX век, США, Россия

Previous post Next post
Up