Перевод с немецкого Юрия Корнеева
Смыть водой, побить камнями
Нас напрасно горы тщатся,
Плавают орлы над нами -
Унести нас прочь грозятся.
Но внизу лежит страна,
Где озера не стареют,
Отражая блеск плодов,
И когда горит луна,
Изваяния белеют
В благовонной мгле садов.
1898
«Опубликовано: Wiener Rundschau, 15. September 1898, S. 789.
Первая строфа написана 20 августа 1897 г. в Вероне. Стихотворение закончено ровно через год, 21 августа 1898 г. в Лугано, куда Гофмансталь приехал на велосипеде через Симплон.
«Путевые» или «дорожные» песни были очень популярным жанром лирики в начале XIX в. Их писали Гёте, Айхендорф, Брентано, Гейне и многие другие немецкие поэты» (Э. ВЕНГЕРОВА).
Гофмансталь Г. фон. Избранное. - М,: Искусство, 1995. - С. 779.
Дорожная песня
Перевод с немецкого Анатолия Каплана
Миг прихода злого ливня,
Шум лавины нарастает,
Шелест крыл, крик заунывный,
Крик пугливый птичьей стаи.
Но внизу цветет земля,
Фрукты спелые застыли
В отражении озер.
Мрамор там ласкает взгляд,
Окроплен фонтанной пылью
Свежий ветер дышит с гор.
Вторая муза историка: Неизученные страницы русской культуры ХХ столетия. - М.: Наука, 2003. - С. 458.